• Join over 1.2 million students every month
  • Accelerate your learning by 29%
  • Unlimited access from just £6.99 per month

How does the title 'Translations' relate to the play? In particular explore how Friel intrigues the audience about his translation of Gaelic in Act II Scene II.

Extracts from this document...

Introduction

Amy Bowring How does the title 'Translations' relate to the play? In particular explore how Friel intrigues the audience about his translation of Gaelic in Act II Scene II. Brian Friel's play 'Translations' demonstrates an important issue that has been circling society for many years that continues to the present. The difference in language and derelict and the violence and disturbance it leads to is something that society is yet to overcome and the need to challenge or change these still lingers. Brian Friel is one the most accomplished play writes of the 21st Century and this particular play show his tremendous skill in which he can address an issue and illustrate the affect it has on society and life. He was born in Omagh, Co. Tyrone in 1929, and the play, 'Translations' was written in 1980, a time of particular aggression and uproar in Ireland. Friel commented in an interview of his own, that he knew the only way this play would be appreciated and it issues explored properly was if it was written and performed in English. This way he believed that the large number of English speaking countries would not overlook and dismiss this play at first glance as what would have most likely happened had it been written in Gaelic Irish. At least this way the most important points would be understood - "...the sad irony, of course, is the fact that this play is be written in English. It ought to be written in Irish." ...read more.

Middle

OWEN - "Never." YOLLAND - "O my God!" Pause. They stare at one another. Then the absurdity of the situation strikes them suddenly. They explode with laughter. Owen pours a drink. As the rolls about their lines overlap...." - Act II-Scene I-Page 55 The quotation above comes from a scene in which these two characters represent optimism for the relationship between the English and the Iris. There is hope as we see these two characters working together. This is quite different from the disaster into turns into in Act III. Owen now wishes to have no connection with the English and Yolland has been killed. It is as if the two characters that personified hope, had had their ambitions, which represent the want for the Irish and the English to accept each other, flattened and destroyed. Hugh's last speech sums this up. "And it was the goddess's aim and cherished hope that here should be capital of all nations - should the fates perchance allow that. Yet in truth she discovered that a race was springing from Trojan blood to overthrow some day these Tyrian towers - a people kings of broad realms and proud in war who would come fourth for Lybia's downfall..." - Act III-Scene I-Page 91 Hugh recognises that the Irish and English would never be able to connect properly without the feeling of domination from the English. One of Friel's important forms of translation is apparent at the beginning of the play. ...read more.

Conclusion

The do not realise they are saying the same thing. The irony is that they both say they want to be together forever but later Yolland goes missing and is believed dead. It is important that we recognise how the audience follow the script and understand that they don't speak the same language. We take this for granted, as it is the skill of the writer who allows us to understand. As Marie ad Yolland cannot speak to same language they go into extreme detail when explain how they feel. This means the audience learns exactly how they feel. By explaining deeply the characters believe they will understand each other better. This coincidentally works terrifically for the audience as they can learn more and more about the characters and their feelings. The few word that both understand in one or other languages are selective, significant one. When Marie tries to converse in English the words she recognises are 'Earth', 'Fire' and 'Water', words which are essential to life. Yolland on the other hand uses word more connected to the novel by reciting the Irish names that he has been translating to English. I think Friel has made it clear in both their characters their want to learn each other languages. It is Yolland and Marie, along with Owen, are the characters that want to resolve the conflict and get on with each other. Yolland has made it clear from the beginning his wish to speak Irish, just as Marie has done with her wish to speak English. Ironically by the end of the play Yolland has murdered and Owen wishes to have no connection with the English. ...read more.

The above preview is unformatted text

This student written piece of work is one of many that can be found in our AS and A Level Brian Friel section.

Found what you're looking for?

  • Start learning 29% faster today
  • 150,000+ documents available
  • Just £6.99 a month

Not the one? Search for your essay title...
  • Join over 1.2 million students every month
  • Accelerate your learning by 29%
  • Unlimited access from just £6.99 per month

See related essaysSee related essays

Related AS and A Level Brian Friel essays

  1. How does Friel explore the concept of identity in Making History, looking at alternative ...

    As he straightens it) Forgive me." (p. 54) As O'Neill drunkenly bumps into a stool and then apologises to it for knocking it over, you feel instantly embarrassed and sympathetic for O'Neill. He is now a shadow of his former self, no longer his bubbly, talkative and distracted character.

  2. There are some dramatic devices and techniques that Friel uses to illuminate the play's ...

    It looks like the complications of the play have not been resolved because Friel did not write the solutions in the play. Therefore, these complications will bring a change because they have not been resolved. The dramatic technique of leaving the problems unresolved illuminates the theme of change.

  1. Commentary on Act 1 of the book Translations by Brian Friel.

    They have a conversation that has comical flirtations. Maire tells Jimmy the one phrase that she knows in English, 'In Norfolk we besport ourselves around the maypoll.' This is the first point in the play that the audience realise what is happening, that the characters are speaking Irish but the audience are hearing it translated.

  2. Re-read Dancing at Lughnasa from the end of Act 1, page 38 (the stage ...

    ''Coming back in the boat there were days when I couldn't remember even the simplest words,'' he says. ''Not that anybody seemed to notice.' The importance of the ceremony is recognisable when the conflicts between religion and tradition are introduced, "our calendar of ceremonies gets fuller every year" this implies

  1. Discuss how Friel presents the characters and introduces the main themes in Scene 1 ...

    The discussion between Lombard and O'Neill of Spain's assistance in Ireland's and the Church's rebellion is ignored by O'Donnell. He is talking about replacing all the floorboards in the house, and about when his mother replaced all her floorboards with oak from the Armada fleet.

  2. How are the characters and their relations established in Act one of Brian Friel's ...

    Doalty continues to mock Hugh by saying, ' Three questions. Question A - Am i drunk? Question B - Am I sobre?' From this comment, the audience learn that Hugh is often drunk. Due to the English take over, the constant fear of potato blight and the poverty that Irish

  1. Compare the presentation of the colonial situation in 'A Passage to India' and 'Translations', ...

    Effectively, the abrupt shift to "they spoke of Cousin Kate" reminds a reader of the reluctance of many to find something deeper and more spiritual, something held within the "translucent overarching sky." This in turn emphasises the limitations of Indian and Anglo-Indian relationships.

  2. Translations - Character Study.

    This is shown towards the end of the play when Hugh shouts orders to people who are not even there. "'My tidings are infelicitous,' said he - Bridget? Too slow. Doalty?" (P.84). "(Shouts.) Manus! Tea!" (P.85). * Hugh desperately seeks a sense of authority.

  • Over 160,000 pieces
    of student written work
  • Annotated by
    experienced teachers
  • Ideas and feedback to
    improve your own work