• Join over 1.2 million students every month
  • Accelerate your learning by 29%
  • Unlimited access from just £6.99 per month

How does the title 'Translations' relate to the play? In particular explore how Friel intrigues the audience about his translation of Gaelic in Act II Scene II.

Extracts from this document...

Introduction

Amy Bowring How does the title 'Translations' relate to the play? In particular explore how Friel intrigues the audience about his translation of Gaelic in Act II Scene II. Brian Friel's play 'Translations' demonstrates an important issue that has been circling society for many years that continues to the present. The difference in language and derelict and the violence and disturbance it leads to is something that society is yet to overcome and the need to challenge or change these still lingers. Brian Friel is one the most accomplished play writes of the 21st Century and this particular play show his tremendous skill in which he can address an issue and illustrate the affect it has on society and life. He was born in Omagh, Co. Tyrone in 1929, and the play, 'Translations' was written in 1980, a time of particular aggression and uproar in Ireland. Friel commented in an interview of his own, that he knew the only way this play would be appreciated and it issues explored properly was if it was written and performed in English. This way he believed that the large number of English speaking countries would not overlook and dismiss this play at first glance as what would have most likely happened had it been written in Gaelic Irish. At least this way the most important points would be understood - "...the sad irony, of course, is the fact that this play is be written in English. It ought to be written in Irish." ...read more.

Middle

OWEN - "Never." YOLLAND - "O my God!" Pause. They stare at one another. Then the absurdity of the situation strikes them suddenly. They explode with laughter. Owen pours a drink. As the rolls about their lines overlap...." - Act II-Scene I-Page 55 The quotation above comes from a scene in which these two characters represent optimism for the relationship between the English and the Iris. There is hope as we see these two characters working together. This is quite different from the disaster into turns into in Act III. Owen now wishes to have no connection with the English and Yolland has been killed. It is as if the two characters that personified hope, had had their ambitions, which represent the want for the Irish and the English to accept each other, flattened and destroyed. Hugh's last speech sums this up. "And it was the goddess's aim and cherished hope that here should be capital of all nations - should the fates perchance allow that. Yet in truth she discovered that a race was springing from Trojan blood to overthrow some day these Tyrian towers - a people kings of broad realms and proud in war who would come fourth for Lybia's downfall..." - Act III-Scene I-Page 91 Hugh recognises that the Irish and English would never be able to connect properly without the feeling of domination from the English. One of Friel's important forms of translation is apparent at the beginning of the play. ...read more.

Conclusion

The do not realise they are saying the same thing. The irony is that they both say they want to be together forever but later Yolland goes missing and is believed dead. It is important that we recognise how the audience follow the script and understand that they don't speak the same language. We take this for granted, as it is the skill of the writer who allows us to understand. As Marie ad Yolland cannot speak to same language they go into extreme detail when explain how they feel. This means the audience learns exactly how they feel. By explaining deeply the characters believe they will understand each other better. This coincidentally works terrifically for the audience as they can learn more and more about the characters and their feelings. The few word that both understand in one or other languages are selective, significant one. When Marie tries to converse in English the words she recognises are 'Earth', 'Fire' and 'Water', words which are essential to life. Yolland on the other hand uses word more connected to the novel by reciting the Irish names that he has been translating to English. I think Friel has made it clear in both their characters their want to learn each other languages. It is Yolland and Marie, along with Owen, are the characters that want to resolve the conflict and get on with each other. Yolland has made it clear from the beginning his wish to speak Irish, just as Marie has done with her wish to speak English. Ironically by the end of the play Yolland has murdered and Owen wishes to have no connection with the English. ...read more.

The above preview is unformatted text

This student written piece of work is one of many that can be found in our AS and A Level Brian Friel section.

Found what you're looking for?

  • Start learning 29% faster today
  • 150,000+ documents available
  • Just £6.99 a month

Not the one? Search for your essay title...
  • Join over 1.2 million students every month
  • Accelerate your learning by 29%
  • Unlimited access from just £6.99 per month

See related essaysSee related essays

Related AS and A Level Brian Friel essays

  1. How does Friel explore the concept of identity in Making History, looking at alternative ...

    As he straightens it) Forgive me." (p. 54) As O'Neill drunkenly bumps into a stool and then apologises to it for knocking it over, you feel instantly embarrassed and sympathetic for O'Neill. He is now a shadow of his former self, no longer his bubbly, talkative and distracted character.

  2. Translations - Character Study.

    32). * Lancey wants gratitude and co-operation yet he shows the Irish disrespect. His threat of killing "every animal in Baile Beag" unless Yolland is not found within a day then evicting the nearest townlands if he is not found in two days shows that he does not care about the Irish welfare and is only interested in money.

  1. "The British are bad news to the Irish" - "Explore critical views and explain ...

    These people emigrated on ships called "Coffin ships". Hundreds got on these ships at a time and only a third of them got off at their destined port as the other two thirds of them died from disease or hunger. Ireland's population before the famine was around 8 million and it decreased to 5 million after the famine.

  2. Compare the presentation of the colonial situation in 'A Passage to India' and 'Translations', ...

    and the three Moslem friends (Hamidullah, Aziz, and Mohammad Ali.) When the novel is more deeply analysed it becomes clear that Forster places emphasis on these groupings to emphasise separation and connection1. The separation is illustrated by the geographical and emotional differences between the parts, while the connections are highlighted

  1. 'Translations' is essentially a play about change, consider the ways in which Friel introduces ...

    and though by the close of the action the story has not been resolved. "There was nothing uncertain about what Lancey said: it's a bloody military operational, Owen! And what's Yollands function? What's incorrect about the place names?" The audience is made painfully aware of the threads of change will

  2. In what ways does Brian Friel establish the theme of language and communication in ...

    ideas of the British or is trying to convince and encourage his people that the changes are necessary and English is the way forward. As a translator he is not very fair and decides to withhold anything he feels would be interpreted as controversial by the local people.

  1. What do you find of significance in Friel's presentation of the world of the ...

    Hugh's son Owen, is one of the characters who escaped the dying town of Baile Beag. He moved to Dublin, became a successful buisnessman and gained much respect and love from the community. Friel does not need to set a scene of "Translations" in Dublin in order for the audience

  2. Turn to Act two, scene two and remind yourself of the whole scene. This ...

    Yolland speaks soon after in English saying "I could scarcely keep up with you". This seems as though they fully understand each other and are having a conversation, however they do not and even so, a feeling is conveyed that there is an inspirational form of communication between them reflected in their reserved physicality.

  • Over 160,000 pieces
    of student written work
  • Annotated by
    experienced teachers
  • Ideas and feedback to
    improve your own work