• Join over 1.2 million students every month
  • Accelerate your learning by 29%
  • Unlimited access from just £6.99 per month

In what ways could Hugh justifiably be said to be the central character and hero in Translations?

Extracts from this document...


In what ways could Hugh justifiably be said to be the central character and hero in Translations? Hugh, as the teacher at the hedge school and as a prominent social figure within Baile Beag, is a central character in the narrative of the play. He is also the device through which Friel arguably sets out what he believes to be the best course of action in response to the situation in Baile Beag, and is therefore the central protagonist in Translations. He is by no means a traditional hero, in the sense that he not a physically strong and brave man who fights against evil (the English) in order to preserve good (Irish culture). However, it is possible that by refusing to condone any form of violent action regardless of motive and by being in favour of cultural adaptation, Friel has created his own version of heroism in the character of Hugh. In this way he surpasses the more traditional view of heroism, and achieves his end (preserving existing cultural values) by acknowledging that change is inevitable. By concentrating on the development of Hugh's response to the situation in Baile Beag, we are able to understand the ways in which he is the central character and hero of Translations. ...read more.


Either way it hardly epitomises heroism. However, Hugh does manage to insult the English language (a great insult in his eyes no doubt) and reinforce the image of Irish as a poetic language, and English as more suited to 'commerce.' He explains how English 'couldn't really express' the Irish, and upon learning of Lancey's lack of Greek and Latin, describes him as 'suitably humble.' By the end of Act 1, Hugh is beginning to recognise that the Irish people will need to find a way of coping with the changes imposed upon them by the English. By Act 2, Hugh is beginning to develop an opinion considering the situation in Baile Beag, and it is evident that his snobbery and sense of superiority towards the English has become more explicit, especially when he inquires as to whether William Wordsworth '[spoke] of him to [Yolland],' (as if he is a household name in England). However, this could be attributed to drunkenness. He explains how he 'dabble[s] in verse...after the style of Ovid,' and points out that 'English succeeds in making it sound plebeian.' In doing this, Hugh is exploring the positive aspects of Irish culture, describing how the Irish 'endure around truths immemorially posited,' and how Gaelic is 'full of mythologies of fantasy and hope of self-deception.' ...read more.


Hugh's call for the community of Baile Beag to 'learn where [they] live.' And to make them [the place names] our own,' in Act 3, demonstrates Friel's opinions concerning the loss of cultural identity, and what he feels is the most effective way of preserving cultural values. Translations was first shown in Derry in 1980, at what was arguably the height of the troubles in Northern Ireland and perhaps Friel's intent for the play was to encourage people to adopt and adapt to cultural changes, while preserving traditional Irish values, in place of joining the paramilitaries. He voices this message through Hugh, who seems to represent the compromise. Contextually, The play reflects the switch from violence to peaceful protest that the IRA made at the time (namely the Hunger strikes of the early 1980s). Throughout Translations, Hugh and his journey of understanding of the situation in Ireland is symbolic of a similar journey that perhaps Friel intends for the Irish people to make. As the character through which this message is voiced, Hugh is the central protagonist, and his heroism is evident in his realisation that passive submission is the only way forward for the Irish people, and that 'tradition can only survive through translation.' ...read more.

The above preview is unformatted text

This student written piece of work is one of many that can be found in our AS and A Level Brian Friel section.

Found what you're looking for?

  • Start learning 29% faster today
  • 150,000+ documents available
  • Just £6.99 a month

Not the one? Search for your essay title...
  • Join over 1.2 million students every month
  • Accelerate your learning by 29%
  • Unlimited access from just £6.99 per month

See related essaysSee related essays

Related AS and A Level Brian Friel essays

  1. Translations - Character Study.

    This is shown towards the end of the play when Hugh shouts orders to people who are not even there. "'My tidings are infelicitous,' said he - Bridget? Too slow. Doalty?" (P.84). "(Shouts.) Manus! Tea!" (P.85). * Hugh desperately seeks a sense of authority.

  2. Commentary on Act 1 of the book Translations by Brian Friel.

    Sarah makes a grunting noise that tells everyone that the master is coming. The atmosphere changes that suggests that Hugh is much harsher than Manus. They all start to run about to get in the right place and make it look like they have been working.

  1. Compare the presentation of the colonial situation in 'A Passage to India' and 'Translations', ...

    their own.' These words echo Friel's own, where he confesses 'we must make English identifiably our own language.' 'Translations' is primarily about language, which is why Friel's decision to write a play is so fitting. The beauty of ''Translations' ' as a stage performance lies with its ability to emphasize

  2. How does Friel explore the concept of identity in Making History, looking at alternative ...

    It appears to the audience that O'Neill has lost sense of any identity he once had, which isn't hard to believe considering he has been banished from not one but both of his homes, and now resides in a foreign country that has been alien to him most of his life.

  1. "The British are bad news to the Irish" - "Explore critical views and explain ...

    Do they speak any English, Roland?" We get the picture that he isn't there for a friendly chat with these people, to him he is there for a job and that's all. His words are extremely abrupt and we can see he has no respect for the pupils by calling them "they".

  2. How does the title 'Translations' relate to the play? In particular explore how Friel ...

    - Act I-Scene I-36. This misunderstanding affectively sums Owen up as a character - what he is known as to one character is different to another. Owen's name has been affectively anglicised itself to Rolland, by Lancey and Yolland, just as the Irish place names are being changed as well.

  1. 'An English historian has claimed that Hugh O'Neill was "a great man as far ...

    For O'Neill, the Earl of Tyrone, with his vast extent of wealth, a present such as this would not have been overly costly and, proven in Mabel's reaction of disbelief and flattery, could have been an easy way to, once again, win his wife's heart.

  2. How does the opening sequence to Translations prepare the audience for what is to ...

    Following on from this idea of unrest, it is important to note the impact that the silence has on the audience upon the first mention of the Donnelly twins as Doalty states ?haven?t seen them. Not about these days.? Being the first transition into a sombre atmosphere in the play,

  • Over 160,000 pieces
    of student written work
  • Annotated by
    experienced teachers
  • Ideas and feedback to
    improve your own work