In what ways is 'translations' a suitable title for this play?

Authors Avatar

Bonnie Penston

English Literature

In what ways is ‘translations’ a suitable title for this play?

The title Translations is an extremely suitable title for this play, this is because it donates language within the play and gives the play meaning and a plot. Throughout the play different types of languages are spoken, such as Gaelic, English, Latin and Greek and are translated my Owen, who’s role is to act as the translator, so therefore the title is significant, this is because without the use of translating the different languages the characters within the play would be unable to communicate with one another.

Owen plays an extremely big part within the play, his role as translator is vital to the play, as his presence allows relationships between the characters and the plot to develop. His character is significant to the title translations, as this is what his job is, to translate between the English language and the Gaelic language. If Owen had not offered to translate the languages, communication would be extremely difficult, an example of how difficult communication would be without Owen is seen when Lancey attempts to speak to the Irish community about his plans, he speaks in a slow very patronising tone, thinking the Irish community will understand him better, it is only when Owen says

Join now!

“It might be better if you assume they understand you and I’ll translate as you go along” But in spite of Owens position as translator, it is arguable that he may be in fact a barrier of understanding between the two cultures. For example, when he introduces the natives to Yolland and Lancey and provides the translation, he omits details and alters others, and changes the meaning to that of which, from the point of view, is less controversial. He changes the fact that they will be likely to have to pay more taxes to “from now on you will ...

This is a preview of the whole essay