• Join over 1.2 million students every month
  • Accelerate your learning by 29%
  • Unlimited access from just £6.99 per month

In what ways is 'translations' a suitable title for this play?

Extracts from this document...

Introduction

English Literature In what ways is 'translations' a suitable title for this play? The title Translations is an extremely suitable title for this play, this is because it donates language within the play and gives the play meaning and a plot. Throughout the play different types of languages are spoken, such as Gaelic, English, Latin and Greek and are translated my Owen, who's role is to act as the translator, so therefore the title is significant, this is because without the use of translating the different languages the characters within the play would be unable to communicate with one another. Owen plays an extremely big part within the play, his role as translator is vital to the play, as his presence allows relationships between the characters and the plot to develop. His character is significant to the title translations, as this is what his job is, to translate between the English language and the Gaelic language. If Owen had not offered to translate the languages, communication would be extremely difficult, an example of how difficult communication would be without Owen is seen when Lancey ...read more.

Middle

Whatever his intention is, it would also seem that Owens poor translations prevent either side from hearing what each other has to say, and so only seems to exacerbate the problem. Also in a sense it is as though the characters wish to communicate through Owen, but are not communicating at all. The use of Translations also shows the differences in the two languages of Gaelic and English, as when Lancey is speaking, he speaks in a more complex manner, whereas when Owen translates, he simplifies the language in a way the Irish community are able to understand. Another way the title translations is significant to the play, is the way in which the characters, such as Yolland and Marie are eager to learn each others language, in order to communicate with one another, and for Yolland to feel accepted within the Irish community, and for Marie to be able to travel to America and live there. When Yolland attempts to learn to speak Gaelic through being taught by Owen he re- names the places he is taught, for instance Bun na habhann as an ...read more.

Conclusion

For instance, Marie says, "The grass must be wet. My feet are soaking" then Yolland practically repeats what she just said, "Your feet must be wet. The grass is soaking" When they are finally able to communicate, it is very little, they are only able to communicate through their names, and by using the names of places and elements, such as Fire and Earth. This is seen when Yolland points, and says "Marie" (points) "George". (Points both) "Marie and George. This is the point where there is little communication and a sense of babyish communication. They communicate through using words such as, Earth, Fire, Water, and places such as, Bun Na habhann, Poll Na gcaorach. Lis Maol, Lis Na ngall. Marie says the places in Gaelic, and Yolland in a sense translates them into a more English way of speaking. So it could be seen that translations is still going on, maybe not while Owen is present but from Yolland remembering what Owen has taught him, and so is able to use these translations as a way to communicate a little with Marie. Bonnie Penston ...read more.

The above preview is unformatted text

This student written piece of work is one of many that can be found in our AS and A Level Brian Friel section.

Found what you're looking for?

  • Start learning 29% faster today
  • 150,000+ documents available
  • Just £6.99 a month

Not the one? Search for your essay title...
  • Join over 1.2 million students every month
  • Accelerate your learning by 29%
  • Unlimited access from just £6.99 per month

See related essaysSee related essays

Related AS and A Level Brian Friel essays

  1. Marked by a teacher

    Classics in Friel's Translations

    5 star(s)

    Multiple meanings can be construed from Friel's use of this passage. On first glance it is easy to see the similarities between the fall of Carthage and the 'fall' of pre-colonial Ireland.

  2. Commentary on Act 1 of the book Translations by Brian Friel.

    Maire moves away from Manus and Owen enters with Lancey and Yolland. Lancey is a middle-aged, small and crisp officer. He is an expert in his field as cartographer but uneasy with people, especially civilians. Yolland is in his late twenties; he is tall and thin and has an awkward manner, a soldier by accident.

  1. How are the characters and their relations established in Act one of Brian Friel's ...

    Owen even calls the two English soldiers that he works with , ' Two friends of mine' An Irishman referring to an Englishman as his friend at the time that the play is set was very extraordinary as many Irishmen were bitter due to the English take-over of Ireland and

  2. Compare the presentation of the colonial situation in 'A Passage to India' and 'Translations', ...

    A more striking example of this fact is the awkward conversation between Maire, Yolland and Owen, where little communication is made: "What is he saying. " / "What does he say?" Ironically however, without a translator Yolland and Maire make progress, and communicate through something deeper, and more powerful than language, for example "Maire holds out her hand."

  1. What do you find of significance in Friel's presentation of the world of the ...

    or reader to know that Owen had moved to Dublin as he uses Maire to get across the vital information. ' We heard stories that you own ten big shops in Dublin' It is significant that Friel mentions Dublin as the reader can then understand that by moving out of

  2. "The British are bad news to the Irish" - "Explore critical views and explain ...

    This is one of the reasons why the Irish people feel that "the British are bad news to the Irish". "Translations" is set in a hedge school in Co. Donegal where most people in the region only speak Irish. Around 1833 the Education Act of 1831 was coming into place.

  1. How does the title 'Translations' relate to the play? In particular explore how Friel ...

    Yolland's official task which Owen is now doing, is to take each of the Gaelic names - every hill, stream, rock, even every patch of ground which is possessed its own distinctive Irish name - and Anglicise it, either by changing it into its approximate English sound or by translating it into English words.

  2. How does the opening sequence to Translations prepare the audience for what is to ...

    Following on from this idea of unrest, it is important to note the impact that the silence has on the audience upon the first mention of the Donnelly twins as Doalty states ?haven?t seen them. Not about these days.? Being the first transition into a sombre atmosphere in the play,

  • Over 160,000 pieces
    of student written work
  • Annotated by
    experienced teachers
  • Ideas and feedback to
    improve your own work