• Join over 1.2 million students every month
  • Accelerate your learning by 29%
  • Unlimited access from just £6.99 per month

'Translations depicts the cultural take over of Ireland by the British Empire, yet it cannot be said to be simply pro-Irish.' Consider this comment

Extracts from this document...

Introduction

Lizzie Franks 29/25/03 English Literature Coursework- 'Translations depicts the cultural take over of Ireland by the British Empire, yet it cannot be said to be simply pro-Irish.' Consider this comment on the play. The Cultural take over of Ireland by the British Empire is a central issue in Translations. Friel examines this issue by describing the effects that certain changes have on individual characters; Irish and English. One may think a play with this issue could not help being biased towards the Irish. However, Friel 'did not wish to write a play about Irish peasants being suppressed by English sappers.' In order to ascertain whether he achieves this, we should look to his often complex characters and how they develop throughout the play. and so we must look at individual characters, as Friel does, to see whether this play is pro-Irish or not. Let us take Hugh O'Donnell as the first example. Hugh is portrayed as an intellectual character. He has a wide knowledge of languages and uses a sophisticated choice of words. ...read more.

Middle

Yolland also shows disloyalty to his own country and language when he decides that 'there is no English equivalent' for a sound like Bun na hAbhann' and wishes to live in Ireland because it is 'heavenly'. As an audience, we find ourselves praising Yolland and respecting him for his capacity to embrace other cultures. We also respect Manus for his sense of duty and loyalty towards Ireland. Friel plays with our emotions in this way making us hypocritical as we admire certain characters for the opposite reason that we admire others. It is interesting to note that the characters Friel wants us to admire are the ones who have a passionate love for Ireland; could this be a definite pro-Irish element of the play? In Irish drama, in the twentieth century, the stage-Englishman was developed as a counter to the stage Irish man. This stereotype took on two forms, both of which are found in 'Translations'. There is the cold, brutal Englishman that has no sentimental feelings for Ireland (Lancey). ...read more.

Conclusion

We ask has Owen betrayed his own culture, or is he embracing another culture as Yolland does? If it is betrayal, is this the fault of the English? For these questions Friel provides no answers, he invites us to use our own judgements and perceptions to interpret these characters. Friel uses Yolland, once again, to represent the attempt of joining two cultures together by his relationship with Maire. However, this joining is doomed to fail just like the couple's relationship is as, even though Maire and Yolland celebrate what they love about each other's cultures, thus ignoring their differences, there is still a failure to communicate. This can be seen when Yolland and Maire are having a 'conversation' with each other, even though neither speaks the others language, and Yolland explains 'I'm not going to leave here', while Maire pleads 'Take me away with you George'. This represents the inability for all the characters to communicate which results in the supposed death of Yolland. This English soldier is therefore seen as a victim and his questionable murderer appears to be the Irish Manus; although Friel leaves us to decide this for ourselves. ...read more.

The above preview is unformatted text

This student written piece of work is one of many that can be found in our AS and A Level Brian Friel section.

Found what you're looking for?

  • Start learning 29% faster today
  • 150,000+ documents available
  • Just £6.99 a month

Not the one? Search for your essay title...
  • Join over 1.2 million students every month
  • Accelerate your learning by 29%
  • Unlimited access from just £6.99 per month

See related essaysSee related essays

Related AS and A Level Brian Friel essays

  1. Commentary on Act 1 of the book Translations by Brian Friel.

    Hugh ignores Maire saying this and just carries on teaching as he was before. Owen is the next character that we meet. He is the youngest son of Hugh, a handsome, attractive young man in his twenties. He is dressed smartly as a city man.

  2. How are the characters and their relations established in Act one of Brian Friel's ...

    Hugh tells his students the horrifying fact that Lancey does not speak a word of Latin or Greek, he only, ' speaks -

  1. Compare the presentation of the colonial situation in 'A Passage to India' and 'Translations', ...

    The opening movement can be referred to as the 'gathering' where the characters are introduced to the audience9. It is evident that the sequence in which Friel presents the characters to the audience on stage is significant. Primarily, an obvious observation to make would be the entrance of the Irish community to the stage, followed by the English.

  2. Translations - Character Study.

    * Yolland's disappearance at the end of the play is important to the plot as it leaves the play open to speculation. The audience may presume that Yolland is dead and when Doalty says, "the Donelly twins know how" it can be argued that they may have some involvement.

  1. In what ways could Hugh justifiably be said to be the central character and ...

    While this demonstrates how Hugh holds the past to be important, it also creates an element of pomposity in him to the point where it is hard to take Hugh seriously as a character. However, in spite of his pomposity and heavy drinking, Hugh still manages to command respect amongst his peers.

  2. In Act 1 of 'Translations' Friel presents us with an 'intellectual Irish Arcadia'. How ...

    Greek before asking members of his class to translate them into Irish. He even has some knowledge of the connotations and etymology of words - at the start of the play, he says (in reference to the derivation of the word 'baptise'), "Indeed - our friend Pliny Minor speaks of the 'baptisterium' - the cold bath".

  1. Using Act One of the play ‘Translations’: Brian Friel Presents Us With An Intellectual ...

    They are easy with each other and the people around them. We are them introduced to Hugh, the school master. He is also a stereotype. An oldish man, Hugh is a drunkard, playing the father ignorant to his weak son's needs.

  2. How does the opening sequence to Translations prepare the audience for what is to ...

    It is important to note the use of the word ?functional? in describing the schoolroom as from it the audience can deduce that although it may not have the most useful equipment for education, it serves its purpose as a place for learning.

  • Over 160,000 pieces
    of student written work
  • Annotated by
    experienced teachers
  • Ideas and feedback to
    improve your own work