Según Alma Flor Ada, autora y pedagoga cubana residente en Estados Unidos desde hace muchos años, ‘el inglés se utiliza para todo lo que es prestigioso, académico, comercial, y el español se mantiene como una lengua de la casa, del ámbito del hogar, del mercado, la comunidad o la fiesta’ (‘La educación bilingüe en Estados Unidos’, 1997, Travesía, p.150-1). Ella insista que en casi todos los casos, el español aparece relegado a una segunda posición, con unos confines muy debilitados. Sin embargo, el español es una lengua que es esencial hoy en día en Estados Unidos, existen un gran número de trabajos en los que el español es imprescindible y además esa demanda va aumentar al futuro. Cita que ‘el problema bilingüe puede estar bien llevado o mal llevado. Cuando está bien llevado, que es en la mayoría de los casos, con maestros que tienen conciencia del origen cultural de los niños, que les tienen respeto, entonces, yo creo en la formación bilingüe con una esperanza total’ (‘La educación bilingüe en Estados Unidos’, 1997, Travesía, p.150-1).
La educación bilingüe y la campaña English Only
Las cuestiones de educación de los niños y las niñas cuya primera lengua es el español se encuentran en el centro de una polémica. En la actualidad la población de niños y niñas en Estados Unidos cuya primera lengua es el español está estimada a 35% del total; se supone que esta cifra aumentara hasta el 44% para el año 2020. El hecho es que entre una sección de la población angloamericana estas cifras han creado mucha preocupación, y lo que ha sucedido a través de esta preocupación es que muchos apoyan una campaña que aboga por el uso exclusivo del inglés en los asuntos públicos y en la educación: La campaña English Only. Un ejemplo de este, en la línea de la campaña English Only, fue la ‘Proposición 227’ que estaba encaminada en el Estado de California para terminar con la educación bilingüe.
Las posturas sobre el valor de la educación bilingüe son diversas. Hay algunos que sugieren que los programas en que los niños hispanicos reciben parte de su educación en español, es decir la educación bilingüe, no funcionan bien y deben ser abolidos. También existe la postura que estima que tantos programas son negativos para la total integración de los individuos en la sociedad. Por otro lado hay algunos, que considera que el mantenimiento de los arraigos culturales es una riqueza para el país. Sin embargo, algunos campos opinan que sería un fracaso escolar si la educación bilingüe desapareciera. A través de esta polémica, los de origen hispano se debaten entre el arraigo a su herencia y su cultura, y la evidencia de que, al mantenerlas, están creando una barrera en contra de la integración.
En el fondo de cada una de estas posturas hay motivos que no son solamente educativos, sino que reflejan ideologías totalmente diferentes en cuanto a los derechos de los inmigrantes y el valor de la diversidad cultural.
La educación bilingüe en que no es obligatoria representa un problema. Porque no es obligatoria, no tiene un papel claro en el currículo escolar y esto la pone en una posición devaluada; una de exclusión y de debilidad. Para Alma Flor Ada, este hecho constituye una de las razones que la educación bilingüe no tiene más calidad. En todo caso, los educadores no preguntarían nunca si los hijos deben aprender otras asignaturas como matemáticas, ciencias y estudios sociales o naturales.
En Estados Unidos los resultados de las elecciones tienen una conexión evidente con el dinero. La campaña English Only tiene una amenaza profunda que está apoyada por mucho dinero que la queda muy fuerte. Una gran parte de ese dinero viene del estado de Texas, donde hay mucho racismo contra el hispánico. Para Juanita Zabaleta, una joven hispana de Los Ángeles, la campaña English Only es una cosa mala. En su opinión muchos de los problemas son porque la gente no se entiende y no se trata de aprender cómo entenderse, es decir un fracaso de comunicación (CD4, pista 30). Pero Alma Flor Ada dice que por otra parte, ‘es importante constatar que en los últimos veinte años se ha trabajado muy duramente en EEUU en relación a la educación bilingüe y al mantenimiento del español’ (‘La educación bilingüe en Estados Unidos’, 1997, Travesía, p.150-1).
La opinión sobre English Only de otra hispana - Irma Gálvez, una mexicana que fue a vivir a los Estados Unidos cuando tenía 14 años tiene mucho que ver con su experiencia personal. Ella le cuenta de las dificultades para aprender el inglés cuando llegó, que son especialmente terribles durante los primeros meses cuando no entendía ella absolutamente nada. Cita ‘Eso hubiera sido bastante perjudicial porque si hubiera entrado a English Only, yo no hubiera entendido absolutamente nada, me hubiera costado, me imagino, más trabajo entender, más tiempo porque, pues, no iba a haber una persona que me estuviera explicando’ (CD4, pista 33). En cambio, ella fue a las clases de ESL (English as second language) donde entendía un poquito, usaba la experiencia para entender las clases que eran solamente en inglés. Para ella las clases sólo de inglés, de English Only, eran demasiadas difíciles. Todavía ella tiene clases de ESL al colegio para perfeccionar su acento porque ella constata que todavía mucha gente no la comprende bien.
Spanglish
Otra característica que es un fenómeno del español de Estados Unidos es el spanglish; la mezcla del inglés y el español. Viniendo de la calle, este idioma curioso se use por los jóvenes de origen hispánico. Este suceso se llama ‘alternancia de códigos’ o ‘alternancia de lenguas.’ Es frecuente que las personas bilingües, cuando hablan entre sí, piensan que lo más normal es mezclar las lenguas y utilizar elementos lingüísticos de sus dos lenguas. Es decir, que cuando están hablando en español intercalan palabras o frases completas en inglés. A veces lo que ocurre es que hay algunos que no tengan el manejo suficiente de uno de los idiomas o de los dos incluso y como resulto son obligado a mezclar por esa insuficiencia. Se puede decir que sean monolingües de un lenguaje mixto que sólo pueden usar entre gente que hable ese idioma único. Para algunos es una aberración de la lengua, y para otros, una cosa normal. A menudo las personas que tienen la suerte de conocer y manejar dos lenguas se lo consideran positivo. Sin embargo, hay algunos que opinan que el spanglish es una devaluación seria de español.
Para el académico Robert González Echeverría, profesor de literaturas hispánicas y comparadas de la Universidad de Yale, la mezcla de español e inglés, lejos de ser inocua, es algo muy pernicioso a la lengua española (Hablar spanglish es devaluar el español, 2000, Travesía pg.152).
Pero esto no es la opinión de Alma Flor Ada que cita que ‘el verdadero bilingüe en una comunidad bilingüe puede hablar entre norteamericanos sin sentirse de ningún modo diferente, pero puede, en situaciones con otros hispánicos, intercalar alguna palabra, terminaciones, frases o expresiones de cualquiera de los idiomas’ (‘La educación bilingüe en Estados Unidos’, 1997, Travesía, p.150-1). Para ella es un acto creativo de manejar los idiomas perfectamente y es una manera indudable de expresar la identidad.
Lengua e identidad y la política
Todos grupos en la sociedad usan lengua como marcador de la identidad. Los grupos distintos de nacionalidades, raíces, culturas, religiones, clases, sexos, ocupaciones etc., todos tienen connotaciones lingüísticas. El grado de concurrencia varía de una sociedad a otra. En algunos países hay pluralismo cultural que se trata de conservar las lenguas y las tradiciones de las minorías por respeto a los individuos y grupos que las hablan, y se considera que el pluralismo cultural da fuerza y no debilidad a una sociedad. En otros, el nacionalismo y la cultura van juntos y se considera que la mejor manera de lograr uniformidad lingüística y cultural es no dar importancia a las minorías.
A menudo las políticas lingüísticas de un país reflejan la jerarquía de poder y la estructura social de la población. No hay una sola manera de conectar la lengua con el poder. La gente tiene opiniones absolutas sobre algunos rasgos lingüísticos y estos puedan afectar sus juicios sobre los individuos y las oportunidades que se les ofrecen. Cuando uno comunica con alguien, la relación expresada refleja la jerarquía social existente y, de igual modo, la lengua usada afecta la relación. Es decir que las actitudes hacia la lengua operan para definir sistemas de categorización social que relacionen con las oportunidades existentes. Al mismo tiempo las políticas del lenguaje afectan el acceso a las instituciones públicas para el éxito económico y al bienestar de la sociedad. Unas especialistas en ese campo examinan la relación entre la lengua y el poder en las situaciones sociales y en los contextos culturales, y al mismo tiempo estudian la interacción y la alfabetización. Por eso, algunos académicos se refieren a la posibilidad de una lengua mundial, mientras que otros insistan que el multilingüísmo es el camino hacía la progresión.
En 1998 el Estado de California, el Estado más rico y más poblado de América, aprobó la Proposición 227, que acabó con los programas de educación bilingüe en la educación. En consideración al destino del español en los Estados Unidos cuando el electorado votó a favor de la Proposición, Carlos Fuentes, escritor mexicano, explica su punto de vista y apunta soluciones para terminar con la ideología de América monolingüe: Cita que ‘El monolingüismo es una enfermedad curable.’ Insista que ‘nada se ganará con oponer el castellano y el inglés en los Estados Unidos […] los Estados Unidos deberían renunciar a su actual condición, oscilante entre la estupidez y la arrogancia, de ser el idiota monolingüe del universo. Ni los europeos ni los asiáticos, al cabo, van a tolerar la pretensión norteamericana del inglés como lengua universal y única (Los Estados Unidos por dos lenguas, 1998, Travesía, pg. 149).’
Pero la verdad es que en muchos casos los padres y madres inmigrantes de lengua española desean que sus hijos asciendan socialmente y quieren que se integren a las corrientes centrales de la vida del país residente; Por eso los sumergen, al escolar, en cursos sólo en la lengua inglesa. Pero, la razón fundamental de esta postura, donde lo ven como algo negativo, puede llegar a un rechazo de la cultura y herencia de su patrimonio.
Este es el caso para un grupo de jóvenes de padres españoles residentes en Alemania. Una de ellos, Mónica, sólo se comunica con sus padres en alemán aunque ellos no lo hablen muy bien. Sin embargo, según ellos, para mejorar las posibilidades de un nivel socioeconómico mas alto para su hija, es necesario que se integre completamente en la sociedad alemana, y creen que el aprendizaje del español podría ser una desventaja para realizar este objetivo. Como consecuencia Mónica logra sólo un capaz pasivo en español, constatando que lo entiende, pero que no sabe hablarlo (Lengua e identidad, 1995, Travesía, pg. 158-61).
Afortunadamente, el rechazo de la lengua nativa no es siempre el caso. Muchos inmigrantes ven la lengua de sus padres como algo muy importante para proteger la cultura hispánica. Vilma Guriel, hispana nació en Los Ángeles de familia mexicana, aprendió el español con la familia en casa. Opina que es importante que sepan los latinos de Estados Unidos la lengua de su herencia, que no se la olvide. Vilma sabe bien que es parte de su cultura y la da importancia en su vida cotidiana. Cita que ‘perdiendo eso ya se pierde todo’. Ella también hace un esfuerzo para que aprenda su hijo el español por hablarlo en el idioma en casa (CD4, pista 35).
Hoy en día en Estados Unidos, se puede decir que el español es la segunda lengua, y de hablarlo, es actualmente más una necesidad que una opción. El Censo estadounidense realizado en el año 2000 revela que el número de hispanohablantes ha aumentado de 58% en sólo una década, y con una estimación de unos 80 millones hablantes para el año 2050, que las desventajas de no poder comunicarse en español seguirán aumentando en el futuro. Esta popularidad moderna del español es una tendencia mundial; con sus 332 millones de hablantes. Pero, ¿Es posible que la lengua española pueda compartir el prestigio y el éxito que disfruta el inglés? En un artículo en el libro El peso de la lengua española en el mundo, el marqués de Tamarón, director del Instituto Cervantes de 1996 a 1999 propone tres posibilidades distintas para la evolución del español en Estados Unidos. Uno de ellos, que él considera sin mucho valor, es que el español llegue a ser igual con el inglés en un futuro bastante cercano. Otro supuesto, que está considerado el más probable, y dadas las circunstancias más deseable, consistiría en que los hispanos mantengan el español como segundo idioma, es decir hablarlo en casa, sino utilizar el inglés para la vida social y laboral. La tercera proposición sería la integración completa de todos los hispanos, y el abandono de su lengua materna; un acontecimiento muy trágico que provocaría el fin del español en Estados Unidos.
( 2930 palabras)
Fuentes
Saralegui, C. (1997) ‘ La población hispana en Estados Unidos’, El español americano: teoría y textos, Navarra, Ediciones Universidad de Navarra, pp.30-1 (Travesía, 4.13, pp. 145-6)
Marqués de Tamarón. Cuadernos Cervantes, Año XXVII, no. 289, p.16 (Travesía, 4.19 p.153)
Lastra, Y. (1992) ‘Etnicidad e identidad’, Sociolingüística para hispanoamericanos: una introducción, pp.382-91 (Travesía,4.22, p.157)
‘La educación bilingüe en Estados Unidos’, (1997) Cuadernos Cervantes, pp.12-18 (Travesía, 4.17 pp. 150-1)
‘Situación del español en los Estados Unidos de América’, (1996) Castro Roig, X., (Travesía, 4.14, p.147)
González Echeverría, Roberto (2000), ‘Hablar spanglish es devaluar el español’, (Travesía, 4.18, p.152)
Fuentes, Carlos (1998) ‘Los Estados Unidos por dos lenguas’, EL País de 22-28 junio, p.9 (Travesía, 4.16, p.149)
Vilar Sánchez, K. (1995) ‘Lengua y identidad’, Lengua y emigración, pp. 76-91 (Travesía, 4.23, pp.158-61)
Lenguas en contacto, A buen puerto. L314 Course Team (The Open University, 2001)
Sharp, Deborah (2001) ‘Si usted no habla español, puede quedarse rezagado’, USA Today, 9 de mayo, p.1. () [último acceso el 9 de septiembre de 2007]
Compacto de actividades 4 (extractos 20-22). A buen puerto. L314 Course Team. (The Open University, 2001)
Extracto 7-9 del compacto para el trabajo de fin de curso. A buen puerto. L314 Course Team. (The Open University, 2001)
A dos voces, de la sección Para el trabajo de fin de curso en el DVD. A buen puerto. L314 Course Team. (The Open University, 2007)