Compare and Contrast "Presents From My Aunts In Pakistan" by Moniza Alvi and "Search for my Tongue" by Sujata Bhatt

Authors Avatar

English - Poems from other cultures coursework

Laura Luca

Compare and contrast the ways in which two poets present the themes of cultural displacement and being torn between two cultures in “Presents From My Aunts In Pakistan” by Moniza Alvi and “Search For My Tongue” by Sujata Bhatt.

 

    In this essay I will be comparing two poems about cultural displacement and being torn between two cultures and how it has affected its writers. These two poems, Sujata Bhatt’s “Search For My Tongue” and Moniza Alvi’s “Presents From My Aunts In Pakistan”, are both about the feelings the poet experiences living in one culture whilst originally from another. Sujata Bhatt includes Gujarati in her poem along English for greater effect, as this shows her entrapment between the two cultures. Similarly, in “Presents from My Aunt in Pakistan”, Moniza Alvi shows her entrapment by giving vivid descriptions of traditional clothing against English clothes.  These techniques help to give the reader a more in depth feeling of what each poet was feeling while living away from their original culture and also they show the difficulties involved in doing so.

   Moniza Alvi’s first stanza of the poem describes the clothes sent to her by her aunts; she lists and describes in great detail these clothes to her readers. The first things she lists are two “salwar kameez” outfits. This particular piece of clothing is specific to her Pakistani culture, however it may be unfamiliar to her English readers and this is where the effect is made, because she is showing what it is like not understanding things. On the other hand, by using these terms, she may be trying to get used to them, perhaps because she feels she is not yet familiar with them as she probably should be. This goes to say that, perhaps Moniza Alvi knows little about her Pakistani culture and feels she must know more; this may be due to self curiosity or pressure from her aunts who are always sending her Pakistani items.

   A “salwar kameez” consists of a tunic dress and trousers. Alvi beautifully describes them with a symbolic vocabulary. She describes one of them as a “peacock-blue”colour and the other by using a simile which reads “glistering like an orange split open.” From this, we can see that both items are described using tropical colours, animals and fruits, all things which are not originally from the UK. This means that she feels they should not be here because they did not originate from the UK. Perhaps this means that she feels the same about herself, she feels as though she does not belong in Britain as she did not fully originate from here. However, it could mean that she wishes these things were not here because she has accommodated herself to the English ideals and culture and therefore the Pakistani items have little meaning in her life and are not necessary for her.

   Furthermore, it is made clear to the reader that Alvi tries to emphasise the description of the clothes because she is using free verse:

“They sent me a salwar kameez

peacock-blue,”

The free verse allows the lines to flow loosely on the page while emphasising on the important bits by giving their own line. We can see how “peacock-blue,” is written on its own line meaning that she wanted this to stand out from the rest. By structuring the poem in this way, it affects the way it is read out loud and therefore the emphasis can be made on whatever line necessary. Another example of this is:

“I...

tried to glimpse myself

in the miniature

glass circles...”

The use of free verse here helps us to picture what the girl is doing because of the way it is written. This also shows the struggle she has to go through, symbolizing perhaps the struggle of being torn between the two cultures. The ellipsis after “I” makes a pause in reading, this exemplifying the struggle she is going through.

    Moniza Alvi shows struggle again when she goes on to describe the bangles which her aunts had sent her, she explains how they “snapped, drew blood.” This is sinister and ambiguous as bracelets cannot draw blood. This personification of the bracelets could have many meanings, for one, the comma used after the word “snapped”, pauses and delays the next set of words, again reminding us of her struggle. On the other hand, it could simply be that she wanted to pause before stating something unexpected, perhaps that is what happened in her life, the sudden move to London might have been unexpected to her and in return she was hurting thus the “drew blood”. If the move to London had caused her pain, it could mean that she liked it better in Pakistan, and she did not like the fact that her life there was cut short. The reason I think her life was cut short in Pakistan is because this phrase is very short and powerful and to me, it symbolizes a short period of time, perhaps because of the use of the word “snapped” which is very simple and fast. However, the noun “blood” suggests violence and conflict which was perhaps the reason she had to leave and come to London.

Join now!

   Without starting a new stanza, Alvi goes on to express her new thought which was a bout fashion. She states how “fashion changes”, here she is talking about fashion changes in Pakistan and compares it to how fashion changes in London. Perhaps she is trying to find all the similarities between her two cultures. Also, she could be trying to make Pakistan somewhat appealing to her so that she can fit in with the culture without having to force herself. Also, the confused poem structure as she jumps from one subject to another could mean that she is lost ...

This is a preview of the whole essay