• Join over 1.2 million students every month
  • Accelerate your learning by 29%
  • Unlimited access from just £6.99 per month

Sujata Bhatt has two main culturalidentities Indian and English, which are represented by her use of language.Her 'mother tongue' is Gujerati, and her English voice, an adopted, becomes a'foreign voice'. This is the conflict between cultural identit...

Extracts from this document...


Sujata Bhatt has two main cultural identities Indian and English, which are represented by her use of language. Her 'mother tongue' is Gujerati, and her English voice, an adopted, becomes a 'foreign voice'. This is the conflict between cultural identities. However, this is resolved because her 'mother tongue' reasserts itself - she remembers her first language and how it represents the culture of her birthplace. To represent this language, the re-emerging 'mother tongue', the poet uses the metaphor/image of blooming buds and blossoming flower. This is a positive image. The writer also represents her shared language/culture by the way the poem is presented on the page. The middle section of the poem is written in Gujerati. This is framed on either side by her English language. Therefore, the Gujerati voice is presented as a shared part of her English voice. On the other hand John Agard uses the term 'half-caste' to obviously represent the idea of a shared identity. A key feature of this poem is how it uses satire to make important points about individual identity and racism. He ridicules the idea of seeing anything or anyone as half of something by asking a series of rhetorical questions so that the overall message is - should we refer to someone as 'half-caste'? ...read more.


However, in the final section of the poem it sends out a "shoot", becomes "longer", "moist" and "grows strong veins". Then as it grows in strength it becomes dominant and "ties the other tongue in knots" and "pushes the other tongue aside". The mother tongue is like a plant in that it has roots deep inside the person and will always shoot again, even if it is cut right down and appears to be dead. It can be dormant, but will never really die. The central section of the poem is written in Gujerati, Sujata Bhatt's mother tongue. This section, which means much the same as lines 15-16 and 31-38, divides the poem at the point where the poet is just starting to dream about the tongue growing back. The Gujerati section comes in half way through a sentence, indicating the strength of the mother tongue, which can interrupt a thought or a dream in the foreign language. This is exactly what the metaphorical tongue does in the last section of the poem, it takes over from the foreign tongue and pushes it out of the way. ...read more.


Also, they often suffer hostility from the racial or ethnic communities of both parents. Though the poem is light-hearted in tone, the argument of the last six lines is very serious, and has a universal application: we need to give people our full attention and respect, if we are to deserve to hear their whole "story". The form of the poem is related to its subject, as Agard uses non-standard English, in the form of Afro-Caribbean patois. This shows how he stands outside mainstream British culture. There is no formal rhyme scheme or metre, but the poem contains rhymes ("wha yu mean...mix red an green"). A formal device which Agard favours is repetition: "Explain yuself/wha yu mean", for example. The poem is colloquial, written as if spoken to someone with imperatives (commands) like "Explain yuself" and questions like "wha yu mean". The punctuation is non-standard using the hyphen (-) and slash (/) but no comma nor full stop, not even at the end. The spelling uses both standard and non-standard forms - the latter to show pronunciation. The patois is most marked in its grammar, where verbs are missed out ("Ah listening" for "I am listening" or "I half-caste human being" for "I am half-caste"). ...read more.

The above preview is unformatted text

This student written piece of work is one of many that can be found in our GCSE Sujata Bhatt: from Search For My Tongue section.

Found what you're looking for?

  • Start learning 29% faster today
  • 150,000+ documents available
  • Just £6.99 a month

Not the one? Search for your essay title...
  • Join over 1.2 million students every month
  • Accelerate your learning by 29%
  • Unlimited access from just £6.99 per month

See related essaysSee related essays

Related GCSE Sujata Bhatt: from Search For My Tongue essays

  1. Peer reviewed

    The poem Search for my Tongue, written by Indian born author Sajata Bhatt, is ...

    4 star(s)

    An interesting feature of the poem is the use of another language. The Indian writing is placed in the middle of the poem. This is symbolic as it shows it is central to the girl. Underneath the Indian script is the phonetic translation, which gives the reader the chance to

  2. Peer reviewed

    In both Search for my Tongue by Sujata Bhatt and Half Caste by John ...

    4 star(s)

    To me, this shows that the persona has learned to accept the second language into her life while her mother language is also allowed to blossom inside her, permitting her feelings of lost identity to disappear.

  1. Peer reviewed

    How does Sujata Bhatt show that identity is important in Serch for my tongue? ...

    3 star(s)

    difficulty of speaking the foreign language and fitting in as she conveys in the sixth line "could not really know the other", the other is the foreign language and culture, so as she doesn't appear foreign herself. A similar sense of weakness in Leonard's poem is the way we label

  2. Show How The Poets Sense Of Cultural Identities Is Explored In Two Of The ...

    race, describes the gifts of clothes and jewellery sent to her in England by her Pakistani relatives. She is drawn to the loveliness of these things, but feels awkward wearing them. She feels more comfortable in English clothes like "denim and corduroy".

  1. Poems From Other Cultures and Traditions - From 'Search For My Tongue' Tatamkhulu Afrika, ...

    The second stanza describes the single isolated noise of the drips in predominantly monosyllabic words, to create an onomatopoeic effect. The rush of people towards the water is reflected in the long tumbling list of words at the end of the third stanza.

  2. Poetry Analysis Tatamkhulu Afrika: Nothing's Changed, Sujata Bhatt: from Search for My Tongue, Tom ...

    And though RP is not spoken by everyone, it is widely understood, much more so than any regional accent in the UK. Tom Leonard's Glasgow accent would confuse many listeners, as would any marked regional voice. RP has the merit of clarity.

  1. A Summary For all the poems from a different cultures.

    This may be the literal darkness of England in winter, or a metaphor for the poet's dismay at leaving her homeland. The fallen trees (which lie around in England after a tropical storm) are seen by the poet as like herself, uprooted from her home.

  2. Not My Business is written by Niyi Osundare a Nigerian man whose first language ...

    The person in the poem, a bit selfishly tells himself he doesn't need to care as long as they don't take away his yam, yam being a type of food. Stephen (Structure): The structure of this poem consists of 4 stanzas with at least 4-7 words per line.

  • Over 160,000 pieces
    of student written work
  • Annotated by
    experienced teachers
  • Ideas and feedback to
    improve your own work