Este desdén inesperado hirió el armor propio de Matide. Ella tosió dos veces, sacó su pañuelo blanco, pero todo era inútil proque el amante la miraba y rápidamente volvía la espalda para ocuparse en el otro objecto. Una hora y más dur ó esta escena, hasta que el buen muchacho, desesperado, y creyéndose abandonado de su novia, sintió fuertes tentaciones de hablar con la otra vecina que todavía estaba en el balcón.
Dicho y hecho. Cruza la calle, se detiene bajo el balcón y alza la cabeza para hablarle. Pero en el mismo momento ella le tira a la cara el pañuelo que tenía en la mano, y sin dirigirle una palabra, entró en la casa y cerró el balcón. Mauricio recogió el pañuelo y reconoció en él las mismas iniciales que había visto en el que llevaba Matilde la noche del baile...Miró después la casa, y vio el número 12. Cómo pintar su deseperación ?
This unexpected scorn pierced the armor of Matide own. She coughed twice, took out his white handkerchief, but all in vain Proquad mistress looked on and quickly turned back to look at the other object. An hour and more dur or this scene, until the good guy, desperate, and believing himself abandoned by his girlfriend, he felt strong temptations to talk to another neighbor who was still in the balcony.
Said and done. Cross the street, stops under the balcony and looks up to speak. But at the same time she throws her handkerchief to her face in her hand, and without addressing a word, went inside and closed the balcony. Mauritius picked up the handkerchief, and recognized in him the same initials as seen in the night carrying the ball Matilde ... looked after the house and saw the number 12. How to paint their desperation?
Tres días con tres noches paseó Maricio en vano enfrente de la casa, el balcón siempre cerrado...La tercera noche se presentaba en el teatro una de las óperas favoritas de la mamá y en uno de los palcos el joven creía verla, acomp ñada de la causa de su tormento. Se asoma a la puerta del palco. No hay duda...son ellas...Trata de llamarles la atención pero en vano. Por último, se acaba la ópera y en la parte más obscura de la escalera se acerca a la joven y le dice :
Three days and three nights in vain Maricio walked in front of the house, always closed the balcony ... The third night she appeared on stage one of the favorite operas of the mother and one of the boxes to see the young man thought, accompanied nied the cause of his torment. He peers through the door of the box. No doubt ... is they ... Try to get their attention but in vain. Finally, the opera ends in the darkest part of the ladder is about the girl and says:
- Señorita, perdone usted me equivocación …si sale usted al balcón le diré...entretanto tome usted el pañuelo.
- Caballero, qué dice usted ?- le contestó una voz extraña.
- Señora...
- Calle ! El pañuelo es de mi hermanita
- Qué es eso, hija ?
- Nada Mamá, eso caballero me da un pañuelo de Matilde.
- Y comó tiene este caballero un pañuelo de Matilde ?
- Señora...yo... dispense usted...el otro d ía...la otra noche , quiero decir...en el baile de la Marquesa de...
- Es verdad. El señor bailó con mi hermana, y no es extraño que olvidara el pañuelo.
- Es verdad, señorita. Ella olvidó…
- De, veras es extraño. En fin, caballero, le damos a usted las gracias.
- Mademoiselle, forgive me if it goes wrong ... I'll tell you on the balcony ... meanwhile you take the handkerchief.
- Sir, do you say? - A strange voice answered.
- Lady ...
- Street! The scarf is my sister
- What is it, daughter?
- No Mom, that gentleman gave me a handkerchief Matilda.
- And has this gentleman a handkerchief Matilda?
- Madam ... I ... Excuse me ... the other d ia ... the other night, I mean ... in the dance of the Marquise de ...
- It's true. Mr. danced with my sister, and no wonder she forgot the handkerchief.
- It's true, miss. She forgot ...
- From, really strange. In short, sir, we give you thanks.
Un rayo caído a sus pies no huiera turbado más al pobre Mauricio, y lo peror era que había atado en el p ñuelo un billete en que hablaba de su amor, de la equivocación de la casa, en fin, todo el drama, y él no sabía quién iba a leer el papel.
Trémulo, él las sigu ó a lo lejos a las damas, haste que entraron en su casa. En vano esperaba escuchar algunas plabras. Pero al fin, a las doce de la noche, cansado de esperar, se retiró a su casa.
A bolt to his feet more to the poor disturbed huiera Mauritius, and he perorated was that there was bound in p Nuel ticket he spoke of his love, the wrong house in order, all the drama, and he did not know who would read the paper.
Trembling, he followed, or the distance to the ladies, until he entered his house. Vainly hoping to hear some plabras. But finally, at twelve o'clock at night, tired of waiting, he retired to his home.
Entretanto, que sucedía en el interior de la casa de Matilde? La mamá, que tomo el panuelo para reprender a la nina, había descubierto el billete. Pasados los primeros momentos de su enojo, por consejo de la hermana mayor, decidío callar y escribir una respuesta muy terminante con el objeto de que el joven no tuviera ganas de volver. Asi lo hicieron, y firmaron el billete con el nombre de Matilde. Hecho esto, se fueron a dormir, seguras de que a la manana siguiente pasaria por la calle el desfortunado joven.
no havian dado las ocho cuando ya estaba en el portal. Oyó abrirse el balcon... y ... una mano blanca arrojó un papelito. Corrió a recogerlo, y encontro que el balcón se habia cerrado ya, y la esperanza de su corazón tambien.
Meanwhile, happened inside the home of Matilda? The mother, who took the scarf to chastise the girl, had discovered the ticket. After the first moments of anger, on the advice of her elder sister, I decided to shut up and write a response very strict in order that the young man had no desire to return. So they did, and signed the ticket with the name of Matilda. This done, he went to bed, confident that the next morning would pass by the street youth misfortunes.
havia not eight o'clock when he was on the site. Heard opened the balcony ... and ... a white hand threw a piece of paper. She ran to pick it up, and found that the balcony had been closed already and the hope of his heart also.
En vano fuera intentar describir el efecto que todo esto hizo en Mauricio. Basta decir que renunció para siempre al amor. Pero, en fin, era joven y al cabo de quince dias pensó de otra manera, y salió al paseo del parado con un amigo suyo. Era un de aquellas hermosas noches de julio que invitan a gozar del ambiente agradable bajo los arboles. Mauricio, con se franqueza natural, contó a su amigo su ultima aventura, con todos los incidentes. Pero al acabar esta historia sintió un rapido movimiento en las sillas inmediatas, donde, entre otras personas obserco sentados a un militar y a una joven. Sacó sus anteojos... tonto! Por que no los sacaste al principio? Y vio que la joven que staba sentada a su espalda oyendo su conversacion era nada menos que la hermosa Matilde.
- Ingrata! Fue lo unico que el pudo decir, mientras el papá llamaba a un muchacho para encender el ciagarro.
- Yo no he escrito ese billete- contesto ella. Contestó ella. Mauricio obtuvo esta respuesta al cabo de una cuarto de hora.
- Pues quien?
- No se... A las doce estaré en el balcon.
In vain was attempting to describe the effect that all this was in Mauritius. Suffice it to say he resigned to love forever. But anyway, I was young and after a fortnight thought otherwise and went out to ride standing with a friend. It was one of those beautiful nights in July inviting to enjoy the pleasant atmosphere under the trees. Mauritius, are natural frankness, he told his friend his latest adventure, with all incidents. But at the end of this story felt a quick movement on the chairs immediately, where, among others obserco sitting at a military and a girl. He took out his glasses ... fool! Why do not you get to the top? And he saw the girl sitting behind him Staba hear their conversation was nothing less than the beautiful Matilda.
- Ingrate! It was the only thing he could say as the Father called a boy to turn the ciagarro.
- I did not write the ticket, "she said. She replied. Mauritius got this response after quarter of an hour.
- For who?
- No ... At midnight I will be in the balcony.
Lleno de esperanza, el pobre Mauricio aguardó la hora. Corrió bajo el balcón,. Miró brillar asus hermosos ojos y vio su mano blanca... Pero aquella noche el padre habiá decidido tomar el fresco y allí estaba sentado, aunque su hija le pedia que se acostara.
- Querido dijo Mauricio, es usted?
- Matilde le dice el padre en voz baja, te llama a ti?
- No, papa, yo no se...
- Pues te llama a ti o a tu hermana.
- Para que vea usted, continua el joven si yo tuve motivo para enojarme. Ahí va el billete.
- A ver, muchacha. Entra en la sala mirando a su hija con ojos amenazadores. Abre el billete y lee... "Caballero, si la noche del baile de la Marquesa le hice concebir esperanzas locas..."
- Cielos, pero que veo! Esta es letra de mi mujer...
- Ay papa mio!
- Infame! A los cuarenta anos haciendo concebir esperanzas locas!
- Pero papa!
- Dejame que la despierte!
Full of hope, the poor Maurice waited an hour. He ran under the balcony. Asus shine looked beautiful eyes and saw his white hand ... But that night the parents had decided to take the air and there he sat, while his daughter asked him to lie down.
- Said Maurice Darling, are you?
- Matilda's father tells him quietly, I call you?
- No, papa, I do not ...
- Well, you call yourself or your sister.
- So you see, if I continued the young man had reason to be angry. There goes the ticket.
- Come on, girl. Enters the room looking at his daughter with menacing eyes. Open the note and reads ... "Sir, if prom night I made the Marquise crazy hopes ..."
- Heaven, but I see! This is letter from my wife ...
- Oh my papa!
- Wretch! After forty years making foolish hopes!
- But dad!
- Let's wake up!
En efecto, asi lo hizo, y en mas de una hora se oyeron voces y gritos por toda la vecindad. Al fin el jove, lleno de susto, decidio averiguar lo que pasaba. Llamo a la pureta para que el padre se asomara al balcon.
- Caballero, haga usted el favor de esperar un momento. El padre coge dos pistolas y baja rapidamente. Abre la puerta y dice:
- Escoja usted.
- Calmaese usted, contesta el joven. Yo soy un caballero. Mi nombre es MauricioN... Y mi casa es bien conocida. Dejeme explicar la confusion que me ha hecho turbar la tranquilidad de su familia.
Explicó todos los hechos, y cuando los apoyaron la mama y las hijas, se calmó la agitacion del celoso coronel.
Al dia siguiente, la Marquesa presento a Mauricio en casa de Matilde, y el padre informado de todo, no se opuso a ello.
Desde aqui la historia de estos amores siguio mas tranquila. Dentro de poco tiempo se casaron Mauricio y su novia, a pesar de que esta, mirada de cerca, a buena luz y con anteojos, le parecio muy apreciables, y Mauricio, para olvidar sus defectos, no tenia mas que hacer una sencilla operacion, que era... quitarse los anteojos.
It did so, and over an hour we heard voices and screaming through the neighborhood. At last the jove, full of fear, decided to find out what happened. I call the pureta for the father appeared at the balcony.
- Sir, will you please wait a moment. The father picks up two guns and low quickly. Open the door and says:
- Choose you.
- Calmaese you, 'said the young man. I am a gentleman. My name is MauricioN ... And my house is well known. Let me explain the confusion that has made me disturb the tranquility of his family.
He explained all the facts, and when supported breast and daughters, calmed the agitation of the zealous colonel.
The next day, the Marquise presented to Mauritius at home of Matilda, and the parent informed of everything, not opposed.
From here the story of the romance followed more quiet. Within a short time married Maurice and his girlfriend, despite this, look closely, good light and with glasses, he seemed very significant, and Mauritius, to forget his faults, he had only to do a simple operation, that was ... removed his glasses.