One morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door.
Era una mujer obesa con un mutón de piel al cuello.
It was a fat lady who wore a fur around her neck.
"Hola, ¿puedo hacer algo por ustéd?" Preguntó Daisy a la señora.
"Entre, por favor, y tome asiento."
"Hello, can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit down."
"¡Oh, por supuesto! Necesito su ayuda desesperadamente.
"Oh yes indeed! I need your help desperately.
Lorna, mi pequeña ha desaparecido y no sé qué hacer. "
Lorna, my little one has disappeared. I don't know what to do."
Daisy ofreció a la señora gorda una taza de café instantáneo y esperó los detalles.
Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details.
La señora gorda se sentó pesadamente y puso su gran bolso de cuero rojo sobre la mesa de Daisy.
The fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy's desk.
"Cuéntemelo todo por favor, ¿Sra....?"
"Please tell me everything - Mrs. ...?"
"Mi nombre es Sra. Edwina Humphries. Me temo que pedirán rescate - ¡Me temo que han secuestrado a Lorna!"
"Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!"
"Es terrible Sra. Humphries. ¿Piensa también el Sr. Humphries que Lorna ha sido secuestrada?"
"That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?"
"¡A mi marido no le importa si han secuestrado a Lorna o no!"
"My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!"
"¿De verdad, Sr. Humphries? ¿Pero es su marido el verdadero padre de Lorna?"
"Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?"
"No entiendo lo que quiere decir. Nosotros compramos a Lorna juntos" contestó la Sra. Humphries.
"I don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs. Humphries.
"La compraron ........Sr. Humphries, sabe que eso es ilegal".
"You bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you know."
"¡No, no lo es en la India!"
"No it isn't, not in India!"
"¿Compraron a Lorna en la India?"
"You bought Lorna in India?"
"¡Por supuesto! Y siempre me ha hecho mucha compañía, ¿sabe?".
Yes indeed! And she always keeps me great company, you know."
"La Sra. Humphries abrió su enorme bolso de cuero para sacar un pañuelo.
"Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief.
Daisy vió con horror como una criatura serpenteante salía del bolso.
With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag.
"Sra. Humphries - ¡aparte eso inmediatamente!" gritó Daisy.
"Mrs. Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy.
"¿Qué? Ah Lorna - ¡Al fin te encuentro!" dijo la Sra. Humphries. "¡Te habías escondido en mi bolso - niña mala!"
"What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries."You hid in my bag - you naughty girl!"
"Sra. Lorna. ¿Esta es Lorna?"
"Mrs. Humphries. This is Lorna?"
"Sí, nuestra serpiente de los pantanos de Bengala. ¡Gracias querida! ¡No creo que necesite más de sus servicios!"
Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't think I need your services any longer!"
Tan pronto como Daisy cerró la puerta detrás de la Sra. Humphries, pensó que debería añadir una nota al anuncio: Absténgase animales y serpientes.
As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to write in the advertisement: no animals, no snakes.