English A2/HLCaterina Coluccia Triple Entry Journal Original Text(Page 87 –middle page)Changed TextJustifications-Hugh Ballybeg. Burnfoot. Kings Head. Whiteplains. Fair Hill. Dunboy. Green Bank.Owen snatches the book from Hugh.-Owen I’ll take that. (in apology) It’s only a catalogue of names.-Hugh I know what it is.-Owen A mistake – my mistake – nothing to do with us. I hope that’s (tea) strong enough. (He throws the book on the table and crosses over to Jimmy.) Jimmy. Wake up, Jimmy. Wake up, man.-Jimmy What – what – what?-Owen Here. Drink this. Then go on away home. There may be trouble. Do you hear me, Jimmy? There may be trouble.-Hugh (indicating Name-Book) We must learn those new names.-Owen (searching around) Did you see a sack lying about?-Hugh We must learn where we live. We must learn to make them our own. We must make them our new home.Owen finds a sack and throws it across his shoulders.-Owen I know where I live.-Hugh James thinks he knows, too. I look at James and three thoughts occur to me: A –that it is not the literal past, the ‘facts’ of history, that shape us, but
images of the past embodied in language. James had ceased to make that discrimination.-Owen Don’t lecture me, Father.-Hugh B – we must never cease renewing those images; because once we do, we fossilise. Is there no soda bread? -Owen And C, Father – one single, unalterable ‘fact’: if Yolland is not found, we are all going to be evicted. Lancey had issued the order.-Hugh Ah. Edictum imperatoris.-Owen You should change out of those wet clothes. I’ve got to go. I’ve go to see Doalty Dan Doalty.-Hugh What about?-Owen I’ll be back soon.-Federico Rome. Milan. Florence. Naples. Venice. Turin. Genoa. Roberto ...
This is a preview of the whole essay
images of the past embodied in language. James had ceased to make that discrimination.-Owen Don’t lecture me, Father.-Hugh B – we must never cease renewing those images; because once we do, we fossilise. Is there no soda bread? -Owen And C, Father – one single, unalterable ‘fact’: if Yolland is not found, we are all going to be evicted. Lancey had issued the order.-Hugh Ah. Edictum imperatoris.-Owen You should change out of those wet clothes. I’ve got to go. I’ve go to see Doalty Dan Doalty.-Hugh What about?-Owen I’ll be back soon.-Federico Rome. Milan. Florence. Naples. Venice. Turin. Genoa. Roberto snatches the book from Federico.-Roberto I will take it. Gesticulating) It is only a directory of names.-Federico I know what that is.-Roberto It has been an error - my error – we have nothing to do with it. I hope that this is (tea) effective enough. (He launches the directory of names on the table and crosses towards Giacomo and laughs light heartedly) Giacomo. On your feet, Giacomo, on your feet, brother.-Giacomo What – what- what?-Roberto There. Drink this thing. Then go home right away. There could be a mess.’’‘Mi senti’, Giacomo? There could be a mess.-Federico (pointing towards the directory of names) Did you find a bag somewhere?-Roberto We have to learn where we learn. We have to learn to make them our own. ‘Deve diventare la nostra casa dolce casa’.Federico finds a bag and puts it on his shoulders.-Federico I am aware of where I live-Roberto James feels he knows as well. When I look at James, three things come to my mind: ‘Uno’ – that what shapes us is not the literal past, the ‘facts’ of history, but images of the past included in the language. James had stopped making that distinction.-Federico Don’t instruct me, Dad.-Roberto ‘Due’ – we should never stop updating those images; because when we do it we age. Is there no Puccia bread?-Federico ‘E terzo, Padre’ – one, unchangeable ‘fact’: ‘If is not found, we are all going to be removed from here, Jacques had published the order.-Roberto True. Edictum imperatoris.-Federico You should change your wet clothes. I’ve to leave. I have to meet Rossi Francesco Rossi. Ciao-Roberto ‘Cioè’?-Federico I will return soon.-I changed the names of the Irish towns, which I think are in descending order of importance and relevance into the Italian cities, mantaining the same descending order.-In this quote Roberto gesticulates, because it is typical of the Italian culture to try and enrich the message of what the person is saying, by adding gestures to help simplify comprehension.-Federico then says ‘what that is’instead of ‘what it is’, because Italians tend to be more impetuous where as in England people tend to consider more the effect and the meaning of the words, therefore Federico simply says what he thinks without evaluating the grammatical correctness.-In the following quote, Roberto then laughs lightheartedly like an Italian usually does to de –dramatize the situation. Furthermore, Roberto say’s ‘On your feet’, because it is typically Italian to shout this, because it is more effective than a simple ‘Stand up!’-Roberto then says ‘Mi senti’, which is Italian for ‘ Can you hear me?’I chose to write some phrases in actual Italian becaus when an Italian wants to say something simple and clea, it is sometimes simpler to be more implicit by using your mother tongue.-Federico says ‘bag’ instead of sack, because it makes more sense to sa ‘bag’ rather than ‘sack’ to and Italian.-Roberto then says in Italian ‘Deve diventare la nostra casa dolce casa’, he he saying that it will become the new ‘home sweet home’, this is a translated ‘slang’ phrase which is commonly used in Italian daily life.-Then, while roberto is saying a speech in English, he begins to speak in Italian, mentioning number. This is because he wants to emphasise the points he is making, by capturing the others’ attention by using another language.-Puccia bread, is a typical southern Italian bread, which is very famous in Italy. It is as famous in italy as soda bread is in Ireland.-Roberto underline the point hat Federico is making by saying’ True’, he says this because he wants to underline and show his appreaciation and comprehension for what Federico addedo to the point.-Federico finishes hsi point by saying ‘Ciao’, which is a very common, Italian, way of saying hello or bye bye.-Roberto uses a very slang and informal way of saying ‘What’ in Italian. This is not well mannered at all, and is usually used when a person says something without thinking about it.-Federico leaves, it seems as if there is something sinister in this statement, because he doesnt say precisely when he will leave, and where he will go.