who the victor of the debate is.
Written Task
Mike: Ever since the English language was introduced to Myanmar during the
colonial days, there has been a significant sign of increase in the number of
bilingual speakers rather than monolinguals in the country. But, numerous
students, especially those from international schools, have already lost their
fluency in their mother tongue and some can't even read or write in Burmese!
John: The illiteracy of the students in their own language, concerns only
those few at International schools. But, a majority of Burmese students study in
state schools where they are taught both languages. What is more, English
tends to be much more useful than Burmese. In fact, while Burmese is just a
vernacular, a language restricted to a minority of world’s population, English
turns out to be the world’s number one lingua franca, a language of globalization.
Mike: So, you are saying that just because English is the most commonly used
language, Burmese students need to learn it while abandoning their own language?
John: No. What I am implying is that there are certain benefits in learning
English, for example, it creates job opportunities since firms demand employees
who can interact with foreigners…and, as for students, English proves to be really
essential when they go abroad for their studies. But of course, to preserve the
mother language, Burmese should become one of the options for a second
language in International schools.
Mike: However, what you also need to consider is that the Internet has become a
necessity for every Burmese teenager. Facebook, Twitter, My Space, and
many other social networks have come to be an integral part of their lives.
Therefore, the language which they adopt while socializing in this massive, yet
intimate, community is having a major impact on their linguistic skills. What I
have discovered, to my dismay, is that young Burmese people have employed
code-switching to…
John: Mike, code-switching is definitely not going to reduce their language
proficiency. In fact, according to Professor Jack Chambers of sociolinguists at the
University of Toronto, code-switching is disapproved of by some native English
speakers but not by language experts. Though some may find it embarrassing, in
reality, it is perfectly normal and linguistically fascinating. Moreover, code-
switching allows an individual to express emotions that cannot be conveyed as
well in English.
Mike: Don’t jump to conclusions, John. Yes, code-switching can be ‘linguistically
fascinating’ but, only to some extent. In this case, people have bastardized English
as well as Burmese by blending to create an Internet argot so-called ‘Burglish.’
John: Renovation is more probable rather than deformation and, 'Burglish' is not
an argot; it is a whole new language!
Mike: It is hardly a language…just a straggly form of communication derived
from English. Even if it is one, it’s corrupted! Look, how can you say that
using English phonetics to spell a Burmese word is proper language? Consider this
example, “Today nay kaung ye lar?” How can you prove that individuals’ English
and Burmese skill will improve by using 'Burglish' to even ask if someone is well?
Is this today's online fashion to use 'Burglish' in conversations? Or is it just some
sort of peer pressure that is pushing these youngsters to adopt this…this ridiculous
argot?
John: No! It is absolutely not a fashion; 'Burglish' is a medium of communication
between members of the Burmese online society. Communities arise from a group
of people that share the same customs, interests, traditions and most importantly,
language, in this case, 'Burglish'.
Mike: Now, here comes the peer pressure. So, in order to join this online Burmese
community, one must embrace this language, mustn’t one? Or else, one will be
disregarded as a member.
John: This is certainly not peer pressure. 'Burglish' just has some social influences
on people that, in turn...um…cause people to adopt it.
Mike: This is quite a joke! John, if being forced to take on the language in order to
socialize in this community of 'Burglish' users is not termed as peer pressure, what
other expression can you use? Now, let me tell you something about using
'Burglish'. It can become the sole culprit in ruining a person’s Burmese or English
skills because of its misshapen characteristic.
John: This hybrid language is actually a preservation of the Burmese language.
Haven’t you raised the concern of English dominating over Burmese at the
beginning of the debate, that, young learners may literally neglect their own
language?
Mike: Yes, I did.
John: Well, 'Burglish' is the solution! By using 'Burglish', a person gets familiar
with the phonetics of their native language with the use of English letters...and
eventually, as he learns English in the future, he will find it easier...What I am
indicating is that a new language is born as a means of a stepping stone for those
craving to further explore both of the original languages. It’s a mutual benefit!
Mike: Be it advantageous or not, do people have the right to mold English into
strange shapes, deviated from the original?
John: Divergence? Why not? This is possible if English is transferred onto foreign
soil. Take other examples like Singlish, Hinglish and Chinglish. All these hybrid
languages stemmed from English and are accepted as lingua franca in certain
communities. The same goes for 'Burglish'. Oh and here’s the brutal truth. The
article, ‘English grows into strange shapes when transplanted into foreign soil,’
states that rather than regard English as a uniquely British invention to be
defended, the British should see themselves as just one of many shareholders in a
global asset. The reason is that English, itself, has been derived from numerous
other languages including Latin, Scandinavian and Norman-French.
Mike: Hmm…
John: So, my conclusion would be that adopting 'Burglish' is a clear evidence of
novelty and pliability, the resolution to the apprehension of English dominating
over Burmese in this day and age.
Richard Nordquist, Grammar & Composition, Lingua: English as a Lingua Franca, <http://grammar.about.com/od/il/g/linguafrancaterm.htm>
Glenn Roberts Jr., Internet Users Breed A Strange New Language:Technology Newcomers Struggle with Lingo, May need to get a Translator, 18th August 2012, <http://www.netlingo.com/press/article-4.php>
British rule in Burma, 4th February 2013,
<http://en.wikipedia.org/wiki/British_rule_in_Burma>
elk38, Burmese Language At Cornell, 30th July 2012,
<http://lrc.cornell.edu/asian/courses/burmese>
Deena Kamel, A language without limits, 19th August 2008 <http://www.thestar.com/news/gta/2008/08/19/a_language_without_limits.html>