An examination of how far Elyot's Dictionary, Johnson's Dictionary and the Oxford English Dictionary

Authors Avatar

An examination of how far Elyot's Dictionary, Johnson's Dictionary and the Oxford English Dictionary

In any discussion of the way in which dictionaries reflect their era we must consider three things: the intellectual environment which gave rise to a given dictionary; the factors that contributed to its compilation and how each one effected subsequent lexicography in England.

Let us look first at the Renaissance to see how contemporary concerns about language helped shape the dictionaries of the day. The Renaissance, (circa 1500-1650), was a period of revolution. Changes were wrought in virtually every area of life and this necessitated a fitting development in the vernacular because every class of man wanted access to the fruits of the Renaissance; its influence would have been limited if works of the period had not been translated into English. Thus the language grew to accommodate these changes and several key points heavily influenced this expansion: The 'Revival of learning' (that is, the renewed interest in Classical literature); the introduction of the printing press by Caxton in 1476; better education and the expansion of trade with the growth of the Empire; all these factors led to an awareness of the deficiencies of the vernacular to reflect such momentous changes. The printing press provided the literate public with dozens of replica texts but, without a recognised standard, spelling varied greatly, especially from writer to writer. Moreover the novice reader was still unable to understand the borrowed Latin words that littered the translations, so common in the sixteenth century. Thus, during the Renaissance dictionaries were either Latin-English or English-Latin. Sir Thomas Elyot began the tradition of Latin-English dictionaries.

Elyot, (1490 ?- 1546), was a true Renaissance spirit who compiled and translated books on education, language and government in the vernacular. His work led to a realisation of the inadequacies of the English language and its dictionaries when compared to the classical sources he translated and consulted. Consequently in 1538 he compiled his own dictionary. In the preface to this dictionary Elyot criticised existing dictionaries in the vernacular, 'I well perceived, that all though Dictionaries had been gathered one of an other, yet nevertheless in each of them are omitted some Latin wordes,'. He claims that not only does his dictionary contain one thousand more words than any existing Latin-English dictionary, but it contained 'propre termes belongynge to law and phisike, the name of divers herbes knowen among and also a good number of fishes founden as well in our ocean as in our rivers...'. From this we can see that the nature of Elyot's dictionary was tailored to the changing conditions of life brought about by the Renaissance. He tried to cater for the intellectual awakening that took place at the beginning of the sixteenth century and the new areas of learning that it opened up to the readership such as science and law.

How then did Elyot go about compiling such an innovative work, since he worked without an English precedent? As Starnes (Footnote p.51) says 'Elyot was a Humanist; and the authors he read and admired were, with a few exceptions, the ancient Greeks and Romans....It is quite natural, then, that in the compilation of his <+#>Dictionary<-#> Elyot should turn to those compilers who had been concerned largely with classical writers and with classical Latin.' For this reason the only sources Elyot cites are classical, for example, Tortellius, Nestor, Perottus, Varro and Festus, all of whom had written works on the ancient languages. This is characteristic of the age thanks to the revival of learning. His main source was the Latin

<+#>Dictionarium<-#> (1502), by the Italian, Ambrosius Calepinus. Interestingly enough seven of Calepinus' cited sources are the same as those of Elyot, which suggests that Elyot drew on his sources by way of Calepinus. More importantly though is Elyot's adoption of several elemental features from Calepinus which went on to serve as the basis for all subsequent dictionaries. Like Calepinus', Elyot's <+#>Dictionary<-#> (1538) entries are arranged etymologically. Among these entries are proper names, and the illustrations are supported by demonstrative quotations. We only have to compare entries to see how similar the two texts are.

 

 

>Elyot's <+#>Dictionary<-#> (1538) Calepinus' <+#>Dictionarium<-#> (1520)

 

 

Diogenes<-">, a famous philosophers name. <+">Diogenes<-"> nomen philosophi cynici

<:#288,9025><+"> <-"> famosissimi...<+"> <-">

"Dione<-">, a goddesse of the see, mother of <+">Dione<-"> una ex nymphis oceani

&Venus. Tethyos filia: vt quidam perhibent: a qua Venus

ex Iove nata sit..

 

It is not surprising that, with his interest in classical learning and the lack of a good English model, Elyot turned to the continental Calepine. However, as Elyot himself admitted some of the faults of the <+#>Dictionary<-#> probably derived from, 'to moche trust had in Calepine', and, it may be assumed not enough attention paid to the English idiom. In 1542 Thomas Berthelet printed another edition of Elyot's dictionary which amended many of these previous faults and was in the words of Elyot, full of words 'neuer of any man (that I can here of) declared and sette forthe in englyshe'. More importantly is the spirit in which Elyot wrote, that of the true Renaissance champion, when he said, 'In this fourme haue I fynyshed this worke, to the glorye of almyghty god, and the no lyttell profyte (I truste) of all englyshemen. which are and shall be desyrous of doctrine...'

Join now!

'Footnote'Proem addressed to Henry VIII in <+#>Bibliotheca Eliotae: Eliotis Librarie.

. Elyot's efforts were made in the hope that his dictionary would give as many people as possible access to the knowledge already available to scholars, by way of the revival of learning: this is a feeling explicitly stated in claims such as 'I haue not omytted fables and inuentions of paynymes, for the more easy understandyng of poetes.'

(Footnote)Ibid

(Proem). In this sense Elyot's dictionary truly reflected the spirit of his era.

His method of augmentation for the 1542 edition was largely dependent on the works of other ...

This is a preview of the whole essay