How New Words Enter a Language.

Authors Avatar

        

How New Words Enter a Language

by

Lee Douglas Blois

M.A. Applied Linguistics (Candidate)

University of Southern Queensland

September, 2002

As time goes by and technology races on, speakers of languages around the world are experiencing exponentially growing mental vocabularies and expanding lexicons within their respective languages.  For those of us growing up in the 1970’s and early 80’s, words such as AIDS, VCR, e-mail, rollerblade, internet, website, and globalization may have had little or no meaning.  Those growing up in the 1940’s and 50’s were witness to the same type of new-word explosion that occurred after the invention of plastic.  New technologies, clever inventions, new diseases, continuing social problems, global communication networks, along with grammatical ways to be discussed later in this report, are some of the major reasons we find ourselves adding more new words to our spoken languages than ever before.

According to Pyles & Algeo (1982, p.260), the processes of making new words can be broken down into five major kinds: creating, combining, shortening, blending, and shifting.  However, this description of how new words enter a language excludes other methods such as borrowing; which is one of most widespread non-grammatical ways in which words enter a language.

This paper will primarily discuss the more common ways words enter the English language: word borrowing, affixing, compounding, and shifting.  However, it will also briefly touch upon other ways words enter language and attempt to provide examples from languages other than English.  

  • Word borrowing:  ‘When speakers imitate a word from a foreign language and at least partly adapt it in sound or grammar to their native speech ways, the process is known as borrowing, and the word thus borrowed is a loanword’ (Pyles & Algeo, 1982, p.260)  In all of the world’s languages, English, especially, has borrowed countless words from other languages.  

Pyles & Algeo (1982) describe two types of loanwords; learned and popular.  Learned loanwords refer to the more specific words used in smaller circles such as the medical community or words coming from religious influence.  However, it is possible for learned loanwords to make their way into the ‘popular loanword’ category.  One example of words making this transition is clerk, which was derived from the Latin word clericus.  ‘Cleric was once more taken from Latin as a learned word to denote a clergyman, since clerk had acquired other meanings, including ‘scholar’, ‘scribe’, ‘one in charge of accounts in an organization’, and ‘bookkeeper’. (Pyles & Algeo, 1982, p.294)

Popular loanwords can be described as the loanwords that we use in our everyday communication.  It’s interesting to note that many people take for granted the words they use in everyday conversation and are unaware that many of the daily vocabulary they use are popular loanwords from other languages.  Common words such as kindergarten, hamster, hamburger, wiener, and frankfurter for example, are all loanwords that made their way via Germany at one time or another.  

This phenomenon is clearly visible in the Japanese language as loanwords, primarily from English, are seemingly exponentially growing in number.  Words such as ‘biru’ (building), ‘biiru (beer), ‘kohi’ (coffee), ‘sekuhara’(sexual harassment), and ‘supoon’ (spoon) are just a few examples of the number of popular loan words that have become part of the Japanese vocabulary and have replaced actual Japanese words.  As generally stated before, many Japanese have no idea that many of the words they use in daily life come from English.  ‘Anyone knows that an average Japanese rice farmer would have extreme difficulty communicating if suddenly confronted with a native English speaker. This is despite the fact that the rice farmer's native Japanese is chock full of English, to the tune of 20,000 or so words added over the years or almost 10 percent of the Japanese language (Shibatani,1990, p. 153).’  

Join now!

Contrary to this fact however, some Japanese who are aware of the foreign flavor of the words they use automatically assume that the word’s origin is English as opposed to coming from other foreign languages.  ESL students speaking of their ‘part-time job’ for example, often refer to this type of employment as ‘arubaito’.  Most naturally assume arubaito is an English word and insert it into English sentences, not realizing it is derived from the German word ‘arbeit’, meaning part-time job.  

In reference to Japanese loanwords and in many other cases, it may not be so difficult to trace the source ...

This is a preview of the whole essay