Traduzione
Bilbo si alzò energeticamente dal letto, e mettendosi il suo accappatoio entrò nella sala da pranzo. Lì non vide nessuno, solo tutti i segni di una colazione grande ed affrettata. C’era un disordine spaventoso nella stanza, ed c’era un mucchio di piatti e bicchieri sporchi nella cucina. Quasi ogni pentola e padella che possedeva sembrava di aver stato usato. Tutto che c’era da lavare era così tristemente vero che Bilbo era forzato di pensare che la festa della sera prima non ebbe fatto parte del suo brutto sogno, come aveva proprio sperato. Infatti era veramente alleviato alla fine di pensare che tutti furono andati senza di lui, e senza preoccupandosi di svegliarlo (“però mai con un ringrazio” pensò); ed ancora da un lato non poteva smettersi di sentire solo un po’ deluso. Il sentimento lo sorprese.
“Non essere cretino, Bilbo Baggins!” si disse a se stesso, “pensando a tutti i dragoni e tutto quel nonsenso strano alla tua età!” Dunque si mise qualcosa per cuocere, accese il fuoco, bollì l’acqua ed lavò i piatti. Poi mangiò una colazione piacevole e piccola prima di mettere in ordine la sala da pranzo. A quel punto il sole brillava, e la porta di casa era aperta, lasciando entrare un ventolino abbastanza caldo di primavera. Biblo cominciò a fischiare fortemente ed a dimenticarsi della sera prima. Infatti stava per sedersi per una seconda colazione piacevole e piccola nella sala da pranzo accanto alla finestra aperta, quando entrò Gandalf.
I think that the implication here “up jumped Bilbo” is that he jumped out of bed even though it is not specifically said so I decided to translate this is “Biblo si alzò energeticamente da letto”. I am aware that this might be moving away slightly from the original text but I feel that my choice of translation still conveys the same sense of “jumping up” and out of bed.
I feel that “mettendosi” is the best way to translate the “putting on” because I feel that the “-ing” suggests the use of the gerund as, although it is not explicitly said by use of the word “while”, it is something continuous being done whilst he in this case “went into the kitchen”. The “si” that is attatched to the “mettendo” is the third person singular reflexive pronoun referring to Bilbo as he is the subject putting on his dressing-gown.
I know that “affrettare” means “to hurry” so I felt that “affrettata” would be the best translation for “hurried” here.
I am not completely sure but I feel that “padella e pentola”, which are the direct translation for “pot and pan” can be used here, even though “pots and pans” is a very English expression.
“Seemed” I have translated as “sembrava”, in the imperfect form because it is a description, and I decided to translate “to have been used” as “aver stato usato”.
I translated this is “non ebbe fatto parte”. “Had not” is the pluperfect but here it would be in the trapassato remoto because we have to stick to the same tense, passato remote, which I have chosen to use because it is a narrative tense. “Fare parte di” means to be a part of.
I translated “bad dreams”, something commonly said, as “brutto sogno” because it sounded better in Italian. It flowed better with the sentence as a whole. I feel Italians would say “brutto sogno” instead of “brutti sogni”.
I chose to translate this as “come aveva proprio sperato” because I felt it was the closest way of translation in Italian. I translated “rather” as “proprio” instead of “piuttosto” which was another option because I feel it is more suitable in this context.
I did not know the exact way of putting this in Italian but I chose “preoccupandosi” because it sort of means the same thing, ie. “Worrying”, “going through the hassle of”, in this case, waking him up. Again, the “-ing” suggests the gerund to me so I chose “preoccupando” along with the pronoun “si” referring to “them” (“loro”).
“But with never a thank you” could be problematic when translating to Italian in that it is quite a formal way of speaking in English, the syntax is not usual for everyday english, for example, we might see it as, “but never with a thank you” or even “without a thank you”. In Italian I feel it would be translated “però mai con un ringrazio”.
“Could not” I translated as “non poteva” (imperfect) because it is a description of his feelings. Without the dictionary I did not know how to directly translate “could not help feeling” which I feel is quite English so I chose what for me seemed as the nearest alternative, “smettersi di sentire” (stop himself feeling), maintaining the same sense.
“A trifle” is an English idiom which means something of little importance or value or a small amount, a jot. I translated this as “un po’” because I do not think there is a direct translation of this and ultimately “a trifle” means “a little” so the meaning is still conserved. I chose to use “deluso” after therefore changing “disappointment” (noun) to “disappointed” (verb) because I feel it sounds better and still conserves the same meaning.
“Surprised” here has the meaning of “to be surprised at something”, not necessarily “surprised” in a good or happy way. I translated it as “sorprese” because “essere sorpreso da qualcosa” means the same thing.
“Don’t be a fool!” is a very English expression and I translated this omitting the article as I think in Italian it would be as so, “Non essere cretino!”
I improvised as I don’t know the word for apron without using the dictionary.
“Fires” is alluding to the contemporary way of cooking, to light the fires; it was the English way of saying it. I think that the closest cultural equivalent is to say “ accendere il fuoco” (note, the singular form of “fire”/”fuoco” and not the plural).
“Nice little breakfast” sounds quite a compact phrase which has a bit of rhythm to it. To try and maintain this in the Italian version i chose to use the words “piacevole” (instead of “bella” which could have been a possibility) and “piccola” as the alliteration of the double “p” keep this same nicely sounding phrase. “Colazione piacevole e piccola” - I changed around the order of the adjectives in Italian and added the “e” to break up the phrase slightly.
To “turn out” is another way of saying “to arrange”, “to equip” or “to assemble”. Here it is in the gerund form of “turning out”, but in the Italian I decided to put “mettere in ordine”, in the infinitive form.
“Letting in” again the “-ing” suggests the gerund, hence “lasciando entrare”.
I added “abbastanza” here because I felt that “caldo” would suggest “hot” and here the implication is a bit lighter than that, it is just “warm”.
The “just doing something” in English can be translated in the Italian “stare facendo qualcosa”. However I feel that because of the “just” (gives us this sense of an instantaneous moment) this can also perhaps be interpreted as “he was just about to (sit down)”, in this case it would be “stava per (sedersi)”, therefore I have decided to translate this as “stava per sedersi”.
“In walked Gandalf” can be problematic to translate in the sense that in Italian for “walk in” you might just say “entrare” minus the preposition, which already suggests entering into somewhere.