Bilingual Lexical and Conceptual Memory Representation

Authors Avatar

Bilingual Lexical and Conceptual Memory Representation: A Critical Review

Abstract

The major purpose of this review is to critically evaluate the asymmetry model (Kroll & Stewart, 1994) concerning whether word translation is based on a lexical level or is achieved through conceptual mediation. This model assumes that forward translation (from the first language to the second language) is mainly conceptually mediated, whereas backward translation (from the second language to the first language) is comprehended through direct lexical path. Variables that condition conceptual/semantic processing will therefore have a larger effect on forward than backward translation. This paper first describes the main features derived from the asymmetry model with an overview of various evidence-based sources. It then considers the generalizability of the model with a critical appraisal of controversial evidences due to different experimental paradigms and semantic variations. Further, it illustrates semantic variations in word translation process by comparing and contrasting performances of bilinguals in different orthographic systems, namely Chinese and English. Finally, the paper proposes other experimental paradigms for testing Chinese-English bilingual lexical and conceptual representations.

Key words: word translation, lexical activation, conceptual mediation, bilingual memory representation, asymmetry model, Chinese-English bilinguals


The issue on how the bilinguals’ lexicons and the underlying conceptual memory are organised has always been very important in bilingual research. For individuals who acquire a second language relatively late in life, it is generally believed that they access word meaning in their first language (L1) through direct activation of relevant concepts, however, the word meaning in their second language (L2) is comprehended by first being translated into its L1 equivalents and then understood via the activated L1 concept.

Kroll and Stewart (1994) formulated this idea and proposed the asymmetry model as a theoretical framework for the study of the bilingual memory representation. The model assumes two different pathways for the communications between L1 and L2. The L1 lexicon is closely tied to an underlying conceptual memory, whereas the L2 items are mostly associated with their L1 (translation) equivalents. The outcome of this architecture further suggests the differences in translations between L1 and L2. When an item is translated from an L1 to an L2 (forward translation), translation is mediated by the conceptual memory, which means that the underlying concept is first activated by its L1 label and then recoded into its L2 name. However, when an item is translated from an L2 to an L1 (backward translation), the L2 label is directly coded into its corresponding L1 name at a lexical level and little concept activation is involved here. Taken together, the hypothetical route for forward translation regards concept activation as a necessary mediating step for L1-to-L2 communications, whereas the route for backward translation exemplifies direct lexical associations between the two lexicons and requires no mediation through concepts for L2-to-L1 communication. The bilingual memory representation prescribed by this model is, therefore, asymmetrical in the sense that qualitatively different routes are taken for the two types of translation. The basic architecture of the model is shown in Figure 1.

As depicted in Figure 1, L1 is seen as being larger than L2 because it is assumed that bilinguals have a larger vocabulary in their native language than in their second language. The model identifies lexical-conceptual associations at three different levels of strengths. The thick solid arrow that points both ways indicates a very strong link between conceptual memory and the L1 lexicon. Forward translation is accomplished by first going through the strong L1-to-concept route and then the weak concept-to-L2 path represented by the dashed arrow. In principle, forward translation can also be achieved at a lexical level through a weak L1-to-L2 link. The L2-to-L1 thin solid arrow (of less strength) represents the prominent lexical communication in backward translation.

Figure 1: The basic architecture of the asymmetry model of bilingual memory. Adapted from ‘Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representation’ by J. F. Kroll and E. Stewart, 1994, Journal of Memory & Language, 33, pp.158.

Main Features of the Asymmetry Model – An Overview of the Literature Background

One of the main features described by the asymmetry model demonstrates differential processing of L1 and L2 lexical items and the former appear to be more closely linked to the concepts they represent than the latter. Therefore, translation from L1 to L2 should be more likely to engage conceptual processing than translation from L2 to L1 because L1 can more readily activate concepts than L2 can. Likewise, L2, by virtue of its initial lexical-level connections to L1, should allow rapid lexical-level translation from L2 to L1 without recourse meaning. Thus, L2-to-L1 translation should be faster than L1-to-L2 translation and also less sensitive to the effects of semantic factors.

In one study of the impact of semantic variables on the translation processing, Kroll and Stewart (1994) had relatively proficient Dutch-English bilinguals translate words from L1 to L2 and from L2 to L1 in the context of semantically categorized or semantically mixed (i.e., randomized) lists. Words were translated more rapidly and accurately from L2 to L1 than from L1 to L2. Semantically organized word lists were found to have a negative effect on translation latencies only in forward, whereas backward translation was unaffected by the manipulation of semantic categorization. These findings provided initial support for the claim that only forward translation might have involved concept activation. Other translation studies have reported a similar asymmetry (e.g., Sanchez-Casas et al., 1992).

Using a transfer paradigm to capture the relationship between picture naming and translation, Sholl, Sankaranarayanan, & Kroll, (1995) provided most compelling evidence supporting the prediction that forward translation is conceptually mediated but backward translation is not. If only translation from L1 to L2 is conceptually mediated, then only forward translation should benefit from prior study during which concepts are names as picture (picture-naming was believed to be conceptually mediated by researches such as (Potter, So, Voneckardt, & Feldman, 1984). This is precisely the result reported by Sholl et al. They found that picture naming facilitated forward but not backward translation when concepts had been named previously as pictures in L2 or L1. Therefore it was assumed that transfer between picture naming and word translation can only take place at a conceptual level, suggesting that minimal concept activation is required in backward translation.

Another main feature derived from the model has to do with the fact that the translation asymmetry is dependent on the bilinguals’ second language proficiency (Kroll, 1993). In early stages of second language learning, less-fluent individuals show a large asymmetry between forward and backward translation. Specifically, forward translation is especially delayed in latency and prone to errors. However, the more fluent bilinguals are faster and more accurate in forward translation. According to the model, as bilinguals become more proficient in their second language, the connection from L2 words to concepts will strengthen, resulting in an increase in the ability to use conceptual activation to direct retrieval of words from the L2 lexicon. A number of studies have examined this developmental prediction of the asymmetry model.

Using a translation recognition task (Degroot, 1992), where a pair of words is presented and subjects must decide whether two words are translations to each other, Talamas, Kroll and Dufour (1995) provided strong evidence that more-fluent bilinguals are able to conceptually mediate the L2. The conditions of interest in the study were the trials on which the two words were not translation equivalents. These ‘no’ trials included cases in which the incorrect translation was similar in form to the correct translation (e.g., man-hambre [hunger] instead of man-hombre [man]), similar in meaning (e.g., man-mujer [woman] instead of man-hombre [man]), or unrelated. Talamas et al. found evidence for interference (i.e., longer response latencies) for both form-related and meaning-related trials relative to unrelated controls. However, the magnitude of the form and meaning interference was a function of fluency in L2. Relatively more fluent English-Spanish bilinguals produced a large meaning interference effect but a small form interference effect. The opposite was true for less-fluent bilinguals, whose performance was more disrupted by similarity in form than in meaning. This pattern is consistent with the claim that less-fluent bilinguals rely initially on lexical form and only later are able to access to meaning with increasing proficiency in the L2. This notion is also supported by the findings of some other studies that also take a developmental perspective (see, e.g., Kroll & Curely, 1988; Chen & Leung, 1989; Dufour and Kroll, 1995; and Kroll, Michael, Tokowicz, & Dufour, 2002).

In the same vein, Sunderman & Kroll (2006) very recently also used a translation recognition task to place predictions of the asymmetry model in the context to investigate lexical processing in a L2. The critical items in their study were non-translation equivalents that were similar to the correct translation in either form or meaning. For instance, for translation equivalents such as cara-face, critical distracters included (a) a form-related neighbour to the first word of the pair (e.g., cara-card), (b) a form-related neighbour to the second word of the pair (e.g., cara-fact), or (c) a meaning-related word (cara-head). It was found that all the L2 learners, regardless of proficiency, experienced interference for meaning-related pairs. However, only the less-proficient learners also showed effects of form-related pairs on translation recognition performance.

Join now!

Take together, two main features of the asymmetry model assume that L1-to-L2 (forward) translation is mediated by a conceptual memory, whereas L2-to-L1 (backward) translation takes a direct lexical path, therefore forward translation is slower than backward translation. It also suggests that more-fluent bilinguals can effectively access lexical and conceptual connections between their two languages. Less-fluent bilinguals, however, appear to rely heavily on lexical associations from L2-to-L1.


Is the Asymmetry Model Generalizable? – A Critical Appraisal

To evaluate whether the asymmetry model is universally applicable, we need to firstly look at the languages that have been ...

This is a preview of the whole essay