Language Case Analysis. Codeswitching between English, Kannada and Hindi,

Authors Avatar by linaa (student)

On DVD 1 Clip 6.3, you hear some example of codeswitching between English, Kannada and Hindi, with a commentary by one of the speakers, G.D. Jayalakshmi.  

What do you think these examples illustrates about the nature and functions of code-switching between English and other languages? You should relate your answers to discussions elsewhere in the block.

McCormick states the term ‘code’ marks ‘a distinct language or language variety’ and ‘codeswitching’ denotes to the use of more than one language in conversation between bilinguals (2012, pp.263-264). This essay will discuss the nature and purpose of codeswitching between three languages by analysing a collection of codeswitching evidence. The essay will also consider one of the participant’s commentaries outlining the circumstances that stimulated the switch.   [a]

McCormick stresses that the smallest deviation ‘into another language would be for a loanword’ (Ibid p.264). This is distinguishable in Jaya’s conversation with Nitin, in which Jaya uses the term ‘police’ (U214 Assignment booklet 2012, line 2) whilst conversing in Kannada. The employment of codeswitching in interaction reflects the speaker’s sense of identity, that is how collocutors want to be regarded. Switches can also occur in effort to gain certain approval (McCormick 2012, p.265), or to foster ‘a different role or aspect of one’s own identity or that of the interlocutor’ (Ibid p.267). Jaya (DVD 1, 2012, clip 6.3) comments that the conversation was work related in which the employment of English is large and Nitin’s attempt to give a ‘friendlier’ impression,  prompts Nitin to initiate the interlocution in English; ‘I’m also working on this eh…police thing’ (Assignment booklet 2012, line 1). Jaya (in DVD 1, 2012, clip 6.3) replies in Kannada in attempt to demonstrate that she is ‘closer to him’ (Ibid).      [b]

Join now!

McCormick argues that ‘there is evidence’ to suggest that bilinguals are not often conscious ‘of which language they are using’ or when switching occurs (2012, p.264). This can be identified in Jaya’s conversation as Cobb et al points out that the expressions ‘hań’ and ‘achcha’, although utilised extensively in India, are Hindi terms, which Jaya employs in her Kannada conversation but does not ‘notice…to comment on’ (2012, p.60).    [c]

Jaya and Prathiba’s conversation is chiefly in Kannada but there are articulations of specific sets of words such as ‘paperwork’ and ‘legal clarification’ which have been embedded into Kannada (DVD1, 2012, ...

This is a preview of the whole essay