What do you understand by Pidgins and Creoles? Discuss with examples why these languages are not corrupt or ungrammatical.

Authors Avatar by englang2013 (student)

        Holmes (2001) states that, ‘a pidgin is a language which has no native speakers’ and that ‘pidgins develop as a means of communication between people who do not have a common language.’ (Holmes, J. 2001:81) The main endeavour for speakers of a pidgin language is to enable effective communication, rather than to gain knowledge of additional languages.

        Pidgins are contact vernaculars and are used for specific purpose; each having its own ‘describable and distinctive linguistic structure.’ (Holmes, J. 2001:81) On Caribbean slave plantations throughout the seventeenth and eighteenth centuries, West African people were purposely separated from those who spoke the same language as themselves, so as to condense the possibility of their plotting escape or a revolt against authority. As a means of communicating with one another, they developed pidgins based on the language of their superiors as well as their own languages. (Holmes, J. 2001:81) In terms of structure, pidgins do not share any similitude to any of the languages in contact; however they do draw vocabulary items from these languages. Therefore, the term ‘pidgin’ accordingly indicates ‘a simple form of language showing signs of language mixing, which no one speaks as their first language.’ (Mesthrie et al, 2000:280) Creolist Peter Mühlhausler (1986:5) puts forward the following definition:

        ‘Pidgins are examples of partially targeted or non-targeted second-language         learning, developing from simpler to more complex systems as communicative         requirements become more demanding. (Pidgins) … are social rather than         individual solutions, and hence are characterised by norms of acceptability.’

However, Mesthrie et al (2000:280) states that ‘matters can be a bit more complicated.’ Therein, researchers find it purposeful to make a distinction between pidgins in terms of how complex their grammatical structures are. Firstly, a jargon or pre-pidgin has somewhat unstable structure in the sense that it consists of rudimentary vocabulary, being ‘frequently augmented by gestures.’ (Mesthrie et al, 2000:280) Thus a pre-pidgin is not considered to be grammatical and in some instances may be thought of as a corrupt form of language. However, a stable pidgin ‘is one which as a recognisable structure and fairly developed vocabulary.’ (Mesthrie et al, 2000:281) In practice, stable pidgins have limited sphere of influence, therein; they are restricted to ‘few domains such as the workplace, marketplace and so on.’  (Mesthrie et al, 2000:281) Furthermore, an expanded pidgin is a form that has developed a degree of style and sophistication in reference to structural and vocabularical related elements of the language. This mark of complexity is a ‘consequence of being used in many domains, including interpersonal and domestic settings, as well as some formal domains like public speeches or political pamphlets.’ (Mesthrie et al, 2000:281) Lastly, a pidgin can become creolized, wherein the creole becomes the first language of a speech community. The ‘majority of creoles are spoken in former slave-holding societies,’ (Mesthrie et all, 2000:281) and arise from an assortment of circumstances, including trade, situations of war and significant movements of people. The process of creolization shall be discussed further on in this paper, additionally covering the social stigmatisation of the Caribbean-based creole, Jamaican ‘patois’ – a creole of black youth that has resonated within Britain as a distinct marker of race and ethnicity, and is thought of by many to be a corrupt form of language, with no grammatical sustenance.

        Regarding the formation of a pidgin, ‘all languages involved may contribute to the sounds, the vocabulary, and the grammatical features, but to different extents, and some additional features may emerge which are unique to the new variety.’ (Holmes, J. 2001:83) The size of the vocabulary of a pidgin in relatively small, although there are some processes which Holm (1988:73) and Todd (1994:3 - 178) identify, that facilitate a pidgins ‘basic roots to be extended semantically.’

        Much of the lexis used within pidgin can be recognised as polysemous, wherein each identifiable word is proficient in the expression of several alternate semantic loadings, those of which are principally understandable or elucidated in specific context. In Cameroon Pidgin English for example, ‘shado’ can mean shadow, soul or reflection and ‘water’ can mean water, lake, river, spring or tear. (Mesthrie et al, 2000:290) The English language has many words which can be identified as polysemous, for example, the verb ‘to get’ has many different semantic constructions; it can mean ‘take’ (I'll get the food), ‘become’ (they got nervous), ‘have’ (I've got twenty pounds) and ‘understand’ (I get it).  Pidgins such as Cameroon Pidgin English appear to have replicated the use of polysemy within their own construction and development of language, as a direct influence from English.

Join now!

        ‘A single word may be put to a variety of basic grammatical uses in a pidgin,’ (Mesthrie et al, 2000:290) this process being multifunctionality. Romaine (1988:38) uses Tok Pisin to exemplify the use of multifunctionality within pidgins, wherein the word ‘sik’ acts as both a noun and an adjective. The adjectival use appears in ‘mi sik’ meaning ‘I am sick,’ whilst the noun usage can be seen in ‘em I gat bigpela sik’ meaning ‘he has got a terrible disease.’ Multifunctionality sees the same word used in a multitude of grammatical functions and has been of great interest to Creolists. Furthermore, ‘multifunctionality ...

This is a preview of the whole essay