Can you see any differences between Japanese and Chinese politeness practices? Do you think that people over emphasise politeness as a marker of cultural difference? If not, why not?

Authors Avatar

                Hannah Li

177739

Can you see any differences between Japanese and Chinese politeness practices? Do you think that people overemphasise politeness as a marker of cultural difference? If not, why not?

“Politeness strategies vary from language to language and from culture to culture.” Politeness ‘strategies’ – both politeness principles and politeness practices, which come about as products of the principles – of any culture are heavily laden with cultural values and ideas intrinsic to the particular culture. These can be realised in two ways: verbally and non-verbally. Because the verbal nature of politeness (language usage and so on) is more tangible than non-verbal aspects, the focus of this essay is on verbal aspects of politeness practices in modern China and Japan. Both Chinese and Japanese cultures are rich in history; hence present-day politeness practices must be evaluated with respect to historical influences. While politeness principles may be similar for both cultures there are some differences in politeness practices due to the differing social conditions in China and Japan; arguably, these practices can be seen as markers of cultural difference.

There are two major politeness principles to consider with regard to Chinese and Japanese culture: the Confucian notion of limao and rei, a Japanese derivation of that notion. Limao reflects Confucius’ ideal model of any society and operates on principles to enhance social cohesion such as humbling or denigrating oneself while elevating or showing respect for others. Rei embraces those same principles of humbling oneself and elevating others, and also refers to ‘proper’ etiquette such as bowing and reciprocating favours as expected in Japanese culture. In this regard Chinese and Japanese politeness practices are extremely similar as they operate on, essentially, the same politeness principle. Furthermore, the Japanese notion of ‘face’, reciprocating favours, and the extensive nature of apology formulae and benefactive verbs mirror the two ‘cardinal principles’ of limao: sincerity and balance. These principles are socially sanctioned beliefs that prescribe politeness to be returned, else one be socially indebted. Yanagiya, in her study on ‘face-work’ phenomena suggests “Chinese and Japanese…[gravitate] toward social recognition” and that “Chinese and Japanese faces are oriented towards an ideal social identity; such an orientation gives rise to a public image” . Because, essentially, the same Confucian principles govern politeness practices, it can thus be argued that Chinese and Japanese politeness strategies are not as different as may first appear.

Join now!

However, although the principles are the same, in practice, politeness is not always realised in the same way. For example, terms of address are very important in both Japanese and Chinese cultures, and are both based on similar ideas, yet different sets of ‘rules’ govern the use of various address terms in each culture. Despite the fact that address terms are based on respect and deference in both cultures, and take into consideration gender, social status, and group membership (kin versus non-kin, familiarity and so on), in comparison the Chinese system of address terminology is much more elaborate than ...

This is a preview of the whole essay