Compare and contrast the ways in which the writers of The Tempest and Translations have dramatically presented the links between language and power

Authors Avatar

A2 English Literature Holiday Homework Assignment: for Mr Majewski: The Tempest by William Shakespeare and Translations by Brian Friel

“Compare and contrast the ways in which the writers of The Tempest and Translations have dramatically presented the links between language and power.”

The modern linguist Norman Fairclough said, “Language is power”, implying that if you want to control a person or people, an event or series of events, or indeed the entire world, and have power over it or them, you must first control language.  Controlling language is the key to both the initial act of gaining power, and then maintaining that power.  We find examples of this throughout The Tempest and Translations, which share common themes and elements.  To tackle a question which requires suggesting how the writers link language and power, it is necessary to look at the plays in just such a thematic way.

        The first and most obvious area in The Tempest where language is linked with power is the way in which prose and verse is used by different characters to different effect. Most notably, and especially for it’s irony, Caliban’s use of verse when Stephano and Trinculo talk in prose reverts the old ideas of rank, whereby people of higher status, (here supposedly the King’s butler and the jester) spoke in verse, and lower classes (the uncivilised Caliban) spoke in prose.  Style shift refers to a method of speaking where a person changes their accent or mode of speech depending on whom they are speaking to and how they wish to be perceived by that other person.  Consider:

STEPHANO        Mooncalf, speak once in thy life, if thou beest a good mooncalf.

CALIBAN        How does thy honour?  Let me lick thy shoe.

                I’ll not serve him; he is not valiant.

TRINCULO        Thou liest, most ignorant monster!  I am in case to justle a constable…

This may well be a statement by Shakespeare that Caliban is not as sa(l)vage as he seems, and indeed, there are other indicators of this in the play, for example, the goodly old man Gonzalo’s speech in II.1.150-173 echoing de Montaigne’s essay Of Canibals, especially the Florio translation of 1603.  It is probable Shakespeare read this essay, which essentially decries colonialism, and there is a copy of the essay in the British Museum, which appears to have his signature on it.  The point of this is that Shakespeare, despite popular opinion that Caliban is the inferior of the trio, gives Caliban power over his ‘superiors’ through language, and not only that, but power which is clear for any reader to see, sowing the seeds of our suspicions of Stephano and Trinculo the lesser of the three.  They are finally confirmed as such in their drunken activities of IV.1, and their ignoring Caliban’s warnings of:

“                …What do you mean

To dote thus on luggage?  Let’t alone,

And do the murder first.  If he awake,

From toe to crown he’ll fill our skins with pinches,

Make us strange stuff.        ”                                (ll.230-234)

As we know, Caliban is proved right, and all three suffer the consequences of their actions in their plot again Prospero.

        Also in The Tempest, Prospero illustrates his power over Caliban in teaching him how to speak.  This once again brings in the idea of colonialism, a theme found in both plays, and one of great significance, because the colonised were often ‘educated’ or ‘civilised’ by being taught the coloniser’s language.  We witness this in both plays.  In The Tempest, Caliban intelligently recognises the damage being taught Italian has done to him; he says, “The red plague rid you | For learning me your language!” (I.2.364-5) However, Caliban uses the language he does have as a weapon against Prospero, to hurl insults at him; again, he says “You taught me language, and my profit on’t | Is, I know how to curse.” (I.1.363-4).  It is in this way that Caliban tries to regain some power over Prospero through the use of language.

        In Translations, Manus is the main voice of dissent against the English.  In II.1, Manus purposefully talks to Yolland in Irish, when he knows English, in order to exert his authority – or a power - over him, and illustrate his resistance to the changes which are taking places courtesy of “His Majesty’s government” (I.1).  Knowing Irish – or rather knowing English but not using it - is Manus’ weapon against the English, in the same way that Caliban swearing is his weapon against Prospero.  And again, Manus intelligently recognises the damage which is being done to his country and his people through the colonisation, and that soon they will be subjects; but the difference here is that, some 300 years after Shakespeare was writing, Yolland too is able to recognise that “Something is being eroded” (II.2).  Nevertheless, in the time Translations was set (early 1800s), British colonisation and the British Empire were still the pride of the country, as they were beginning to be in Shakespeare’s day, and were set to remain so for at least another 100 years.  It is this that makes Shakespeare’s quiet, almost hidden voice of disapproval over colonialism through Caliban and Gonzalo dangerous, especially since The Tempest was shown before James I’s court.  Manus’ open voice of disapproval is also dangerous; for the English, it casts suspicion on him and implicates him in a crime at the end of the play in which he had no part.  Unlike Shakespeare, and thankfully for Friel first publishing in 1981, the power of his character’s disapproval through language could remain overt.

        Moving on, names are very important both in The Tempest and Translations in order to express power.  The name Prospero, for example, comes from the Latin verb ‘prosper’ meaning, “ to cause to succeed”, while the suffix ‘o’ is the pronoun ‘I’.  This is a fitting name and since Prospero is the all-powerful wizard of the play, it is appropriate that his name should translate to “I cause to succeed”.  In fact, not only he succeeds in his goal of regaining his dukedom, but also his daughter and Ferdinand succeed in their goal of marriage.  Miranda means “admired” or “to be wondered at”, thus, on telling Ferdinand her name, he exclaims “Admired Miranda! | Indeed, the top of admiration, worth | What’s dearest to the world.” (III.1.37-9) Again, this is an apt name, as Miranda has power over Ferdinand through being ‘admired’ by him.  Meanwhile, Caliban is an anagram of canibal, reinforcing our point earlier that for the ‘dignified’ world he embodies the vile (the opposite of no-vile, or as it was spelt in those days, nobile, thus the modern noble), while for us this just draws attention to the fact that he is not. All these words have connotations for the bearer and degrees of power appropriate to the language of their names.

        In Translations, names are patronymic, that is, characters are called their first name, then the name of their father, for example Doalty Dan Doalty’s middle name is his father’s name, and his last name (the same as his first name) is that of his grandfather.  

        The etymology of the name Manus is thought to be ‘Magnus’, meaning ‘big, great, hand’; Manus is after all his father Hugh’s right-hand man.  Ironically, Manus is not as big or great as he would like; he consistently wishes to take over his father’s classes and ‘get a better job’. In this case then, Manus’ name is not empowering, but rather, making an ironic statement, much like Caliban’s name (so we have another comparison between the pair here!).  

Join now!

        Doalty means, “I deny, oppose, refuse and renounce”!  This is a very powerful name and is suitable to Doalty’s character; though his resistance to the English is mainly harmless and passive in the first act, and he does not appear in the second, the third act illustrates just how much knowledge has given Doalty power; his friendship with the Doalty twins implicates him in their illegal activities and makes him, like his name, deny, oppose, refuse and renounce the English.  

        Captain Lancey’s name and actions, especially in Act Three, reminds us of the powerful lance, a weapon of war ...

This is a preview of the whole essay