Gender difficulties in essays

Authors Avatar

New style manuals imposed on students today in English classes across the globe tell them to avoid generic "he" and rewrite their sentences in other ways. A great lesson and a leap forward in removing the very roots of our self-made patriachical society.  The English language is changing whether we like it or not, and generic ‘he-him-his’ may not even exist in 5 or 10 more years. But what of that one book that has stayed relatively the same for generations? The one that is the basis of our legal system, our moral and ethical values and beliefs? Yes, the all important Bible. The Bible is no longer the untouchable aspect of our society. That’s right, ladies and gentleman, publish this very month was the New Revised Standard Version of the book of Christianity. A New Revised Standard GENDER NEAUTRAL Version.

The publicity brochure of the New Revised Standard Version sounds so sensible. At last, misleading, masculine-oriented language has been removed from the Bible. Jesus no longer says, "and I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself" (rsv), but instead, "And I...will draw all people to myself"
Of course, every great masterpiece has its critics, and this particular masterpiece has an evangelical convent full of them.

Sometimes the retranslation result is a little strange... The NIV's Mark 1:17 is the famous, "'Come, follow me,' Jesus said, 'and I will make you fishers of men.'" The TNIV makes the apostles seem a little like slave traders: "'Come, follow me,' Jesus said, 'and I

 will send you out to catch people.'"

But, sometimes, we must sacrifice a little accuracy for a lot of symbolism, and a lot of improvement!

Translation of gender language is especially difficult nowadays because English usage is itself changing, and not changing everywhere at the same time in the same way. Some people use mankind, and others humankind. Some of us use he generically; others scrupulously say he or she; and still others switch back and forth between he and she. So the translator has unavoidable trouble trying to connect the fixed languages of biblical Hebrew and Greek with the moving target of contemporary English—one might even say, of contemporary Englishes.

Join now!

This is something that many advocates for a conservative, gender exclusive bible simply fail to recognise the significance of unifying man and womankind into human kind! Thy fail to see that the very roots of gender inequality lay in the Bible and its complete disregaurd of female participation. Too many of these critics are making way too big a deal about relatively small changes, but fantastically important ones. Yes, something is lost when a translation moves away from the image of the solitary godly person in Psalm 1 ("Blessed is the man who") to the collective ("Blessed are those"). But ...

This is a preview of the whole essay