'Translations depicts the cultural take over of Ireland by the British Empire, yet it cannot be said to be simply pro-Irish.' Consider this comment

Authors Avatar

Lizzie Franks                                                                                                 29/25/03

English Literature Coursework- ‘Translations depicts the cultural take over of Ireland by the British Empire, yet it cannot be said to be simply pro-Irish.’ Consider this comment on the play.

The Cultural take over of Ireland by the British Empire is a central issue in Translations. Friel examines this issue by describing the effects that certain changes have on individual characters; Irish and English. One may think a play with this issue could not help being biased towards the Irish.  However, Friel ‘did not wish to write a play about Irish peasants being suppressed by English sappers.’  In order to ascertain whether he achieves this, we should look to his often complex characters and how they develop throughout the play.  and  so we must look at individual characters, as Friel does, to see whether this play is pro-Irish or not.  

Let us take Hugh O’Donnell as the first example. Hugh is portrayed as an intellectual character.  He has a wide knowledge of languages and uses a  sophisticated choice of words.  For instance, when he describes the Irish language he explains that certain other cultures ‘expend on their vocabularies and syntax acquisitive energies and ostentations.’ This is definitely a positive characteristic and can be contrasted to Lancey and Yolland’s ignorance. This can be seen when Lancey misunderstands the Latin statement ‘nonne Latine loquitur’ and tells Jimmy ‘I do not speak Gaelic sir’, making it obvious that he does not speak Latin either. However, when Hugh ‘pours himself another drink’ and his alcohol addiction is apparent the stereotypical ‘drunken Irishman’ is seen as a pessimistic view of the Irish culture. On the other hand, Hugh may only be using alcohol as a means to escape his awareness of the change that surrounds him which is enforced by the English soldiers.  Hugh refuses to translate the word ‘always’ for Maire showing that he is very aware of the change that surrounds the Irish, believing that it is a ‘silly word’ under the inconstant circumstances. Therefore his drunken weakness can be seen as a result of the English colonisation and is pro-Irish.  

Join now!

The character of Manus is rather more complicated than that of Hugh and our perception of him changes as the play develops.  During the play Manus refuses to apply for a job at the international school his father applied for because he felt that he ‘couldn’t go up against him’. This enforces Manus’ loyalty towards his father and perhaps is an indication of Irish faithfulness compared to English disloyalty; disloyalty which is seen when Yolland explains that his father got him a job but he ‘missed the boat’ and, not being able to return home and face him, joined the ...

This is a preview of the whole essay