Poems From Other Cultures and Traditions - From 'Search For My Tongue' Tatamkhulu Afrika, Maqabane.

Authors Avatar

Poems From Other Cultures and Traditions

From ’Search For My Tongue’                                         Tatamkhulu Afrika, Maqabane (1994)

When you read this poem, bear in mind that language and the use of the mother tongue (our own language, the one we were brought up speaking) are very important to any individual. We all take it for granted that we can use our language if we live where we were born. We don't even have to think about it. But when you go to live in another country you have to learn another language, and it can be very confusing. The use of another language, one that is not your own, often functions on an emotional level. Also, after a while you start mixing the two languages. This is the problem faced by the speaker in this excerpt.

Those of you who were not originally English speaking will recognise the dilemma expressed in this excerpt!

Read the poem once or twice. Go through it slowly after that, in your mind relating the use of language (tongue) to the physical tongue.

Some of you will, of course, recognise and understand the Gujerati in the centre of the extract. For some of you this will be your mother tongue! But most of you will be unable to decode it.

So there will be many different reactions to reading this poem. I wish I were present to hear these reactions!

Point of view

Here we have a first-person speaker addressing 'you'. There appears to be a conversation going on, as the 'you' has just asked the question that prompts the rest of the poem. A conversation is appropriate for a poem on language and communication.

Grasping the dilemma

Imagine you had two physical tongues in your mouth. That's how Bhatt asks the listener to perceive the problem. We unconsciously relate language to the tongue. How often have we said to people, 'Have you lost your tongue?' when they fail to give us an answer or when they remain silent? That's because the tongue is one of the crucial organs we use when speaking.

The speaker here has taken a new slant on the question and has said her tongue has indeed been lost, but she means her mother language has been lost, not her physical tongue.

The extended  

Notice as you read and study the poem that the whole extract builds on an extended metaphor - the physical tongue as a metaphor for language.

The idea of having two actual tongues (of course the speaker means languages) in your mouth provides a strong physical equivalent of the discomfort felt by someone operating in a foreign language environment.

The nature of this discomfort if elaborated in lines 5-6. Lack of use leads to the loss of the language you feel comfortable in and you have little command over the other one.

Lines 10-14 contain a dreadful . Again, its success depends on your imagining that 'tongue' here means your physical tongue. Imagine you had two tongues and one of them rotted in your mouth because you didn't use it. Then you had to spit it out. In other words your first language, your mother tongue has gone, you think for good and as it no longer lives, you decide not to use it any more.

Fortunately the mother tongue is not so easily got rid of and it returns in dreams. The poem reports these dreams in Gujerati but then they are translated her for us into English in the final section of the poem. Lines 31-38 are the rough equivalents of 17-30 but, of course, they are not the same.

The  in this section is that for most of uswe see simply signs on the page, or sounds we don't understand if we use the phonetic transcription. But for the speaker, this is her mother tongue. This is her own language. But what it looks like to the English-only speaker is what English must have looked like to her.

Now read lines 31-35 and study the extended metaphor here of the tongue as a plant that dies during the day, but grows back at night in her dreams.

It grows back,
a stump of a shoot
grows longer, grows moist, grows strong veins,
it ties the other tongue in knots,
the bud opens, the bud opens in my mouth,
it pushes the other tongue aside.

There is an air of excitement in the lines created by the repetition of 'grows' and 'bud'. The use of 'grows' three times in one line creates a build-up of speed and anticipation, Then the phrase 'the bud opens' is repeated so that there seems to be a swift and powerful development of the image.

The whole metaphor is of a physical tongue that has rotted away but now starts growing back. Line 32 'grows longer, grows moist, grows strong veins' suggests that it is almost like a plant growing swiftly, doesn't it?

The new physical tongue that grows at night, becomes powerful and wrestles with the other tongue (the second language). It is so strong that it wins the tussle and pushes the other tongue aside. Thus in sleep the speaker's mother tongue emerges as strong as ever and functions more powerfully than the second language. The last line tells us,

'It blossoms out of my mouth.'

'Blossoms' is an appropriate word here because it suggests beauty, a flower, spring (the season), new growth or life. The ideas associated with blossom are almost all joyful, as is the experience of realising that you have not lost your original language.

The theme 

As opposed to the speaker's personal experience, the  can be expressed in more general terms. The language problems posed by having to leave your mother tongue in order to acquire a new language are both practical and emotional. The latter is the more important. But, in fact, the mother tongue is never forgotten.

‘Half Caste’ John Agard

John Agard was born in Guyana in the West Indies and is himself of mixed parentage. He has lived in Britain since 1977, and is well-known on the performance poetry circuit. When you read 'Half-caste' (try it aloud) you will see its possibilities for performance.

The speakers.

The first three lines of the poem, written in Standard English, seem to belong to one speaker. The attitude they contain provokes the rest of the poem from a second speaker.

In the rest of the poem, the spelling has been adapted to give the impression of a West Indian accent and the language also reflects a West Indian  of English. The second speaker is good humoured, but very outspoken.

Languange in the poem 

I have mentioned the fact that Agard uses spelling to suggest a West Indian accent. A closer look at the grammar and language variations that appear in the poem shows that he has done far more than work on the sounds.

  • Let's begin by listing some of the spellings, even though you are likely to notice them on your own. Remember that the spellings represent the way the words are pronounced, and that the speaker would not really write them like that. Spellings that you could note as they appear often in the poem are:

yu (you); wha (what); an(and); de (the) dat (that). You can see from these examples that the 'th' sound becomes 'd' in this dialect. Other spelling and pronunciation similar to this are 'wid' (with); dah (the); de (also the); dem (them).

  • The verb 'to be', with its forms 'is' and 'are', is usually omitted. In lines 17-18 the speaker says

    england weather nearly always half-caste...

    which omits the 'is' that would appear before '
    nearly' in Standard English. 
  • Sometimes the speaker uses 'I', as in lines 38, 40 and 41. Mostly he uses 'Ah'. I imagine that if Agard was reciting this before an audience he would be likely to use 'Ah' as part of his accent. It is quite difficult to sustain absolutely uniform usage when imitating an accent.
  • 'yuself' appears often. Instead of using the standard English 'yourself', which combines the possessive adjective 'your' to describe 'self', the speaker uses the pronoun 'yu'.
  • Sometimes the final letters are left off, as in 'wha' for 'what'. In line 35, the speaker says 'lookin', leaving off the final 'g'.
  • Tenses are often differently used or have their endings left off. For instance, line 8 contains the word 'mix', which would be mixed or mixes in Standard English. The writer uses only the stem of the verb. Another example is ''begin' in line 44, which would be 'begins' in standard English.
  • The possessive form is used differently, as the apostrophe 's' is left off. So in line 17, the speaker uses 'england' instead of 'England's'.
  • The pronoun 'it' is sometimes left out, as in line 9, where Standard English would say 'it is', not just 'is'. These changes from Standard English demonstrate that the poem is written in a dialect rather than just an accent. Accents are simply the way that people pronounce words but dialects include variations in vocabulary and grammar.

Repetition

The speaker repeats these three lines

explain yuself
wha yu mean
when yu say half-caste...

four times in the poem. What effect does this create?

'I'm Half-Caste'

The first three lines of the poem introduce this concept:

Excuse me
standing on one leg
I'm half-caste

The speaker of these words is clearly making himself ridiculous. He is apologising for standing on one leg, for using only half of the resources available to him (ie legs). As an explanation for this behaviour he says he is half-caste. Agard makes a simple point here which he develops in the rest of the poem. To deny yourself half of what you are makes you look ridiculous. The fact that these lines are in Standard English reflect the fact that their speaker has no voice of his own, he has accepted other people's visions of himself just as he has accepted a standard language.

The main speaker 

The second voice in the poem challenges this attitude:

Explain yuself
wha yu mean
when yu say half-caste

He picks up on the 'mixed race' meaning of the word 'half-caste' and begins an exploration of the idea of mixing things. The speaker cites a number of examples that illustrate productive mixture as a way of attacking the stupidity of seeing mixtures a 'half' of their originals. They are new things which have their own beauties and their own identities.

What is meant by half-caste?

We can look at the examples of 'half-caste' one by one as they occur in the poem.

  • Picasso and the canvas: this is humorous, as are all the examples. The idea of viewing the mixture of red and green on a canvas as 'half-caste' is ridiculous, The mixture is a new, beautiful and valuable thing.
  • The example of the English weather would raise a definite laugh in a performance, so read lines 10-22 aloud to see how funny they are. When the speaker starts with the idea of light and shadow mixed in the sky, we have the feeling that he is referring to the black-and-white mixed blood that the term half-caste implies. He also plays on the sound of the word 'half-caste', following it with 'overcast' in lines 19- 20:
Join now!

in fact some o dem cloud
half cast till dem overcast...

This is not only humorous. The speaker wants to emphasise that the man with the excuse is really no different from so many other things that have mixed qualities.

The speaker personifies the clouds in a way that would make anyone used to the English climate laugh. He imputes mean intentions to the clouds, as though they deliberately mean to ruin the weather:

so spiteful dem don't want de sun...


The word 'spiteful' thus makes the clouds seem like petty and unpleasant personalities.

  • Tchaikovsky mixing black and ...

This is a preview of the whole essay