Poems from Other Cultures and Traditions

Authors Avatar

Poems from Other Cultures and Traditions

Introduction

In the Anthology, poets from other cultures and traditions are contrasted with those in the English literary heritage. The writers in this section may live in the UK as members of ethnic minority groups or may live overseas. All the poems in this section are written largely or wholly in English, but in several you will find non-standard varieties of English, while several make use of other languages. One even has text in Gujarati.

Sujata Bhatt: from Search for My Tongue

This poem (or rather extract from a long poem) explores a familiar ambiguity in English - "tongue" refers both to the physical organ we use for speech, and the language we speak with it. (Saying "tongue" for "speech" is an example of metonymy). In the poem Sujata Bhatt writes about the "tongue" in both ways at once. To lose your tongue normally means not knowing what to say, but Ms. Bhatt suggests that one can lose one's tongue in another sense. The speaker in this poem is obviously the poet herself, but she speaks for many who fear they may have lost their ability to speak for themselves and their culture.

She explains this with the image of two tongues - a mother tongue (one's first language) and a second tongue (the language of the place where you live). She argues that you cannot use both together. She suggests, further, that if you live in a place where you must "speak a foreign tongue" then the mother tongue will "rot and die in your mouth".

As if to demonstrate how this works, Ms. Bhatt rewrites lines 15 and 16 in Gujarati, followed by more Gujarati lines, which are given in English as the final section of the poem. For readers who do not know the Gujarati script, there is also a phonetic transcript using approximate English spelling to indicate the sounds.

The final section of the poem is the writer's dream - in which her mother tongue grows back and "pushes the other tongue aside". She ends triumphantly asserting that "Everytime I think I've forgotten,/I think I've lost the mother tongue,/it blossoms out of my mouth."

Clearly this poem is about personal and cultural identity. The familiar metaphor of the tongue is used in a novel way to show that losing one's language (and culture) is like losing part of one's body. The poet's dream may be something she has really dreamt "overnight" but is clearly also a "dream" in the sense of something she wants to happen - in dreams, if not in reality, it is possible for the body to regenerate. For this reason the poem's ending is ambiguous - perhaps it is only in her dream that the poet can find her "mother tongue". On the other hand, she may be arguing that even when she thinks she has lost it, it can be found again. At the end of the poem there is a striking extended metaphor in which the regenerating tongue is likened to a plant cut back to a stump, which grows and eventually buds, to become the flower which "blossoms out of" the poet's mouth. It is as if her mother tongue is exotic, spectacular or fragrant, as a flower might be.

The poem's form is well suited to its subject. The flower is a metaphor for the tongue, which itself has earlier been used as a (conventional) metaphor, for speech. The poet demonstrates her problem by showing both "mother tongue" (Gujarati) and "foreign tongue" (English), knowing that for most readers these will be the other way around, while some, like her, will understand both. The poem will speak differently to different generations - for parents, Gujarati may also be the "mother tongue", while their children, born in the UK, may speak English as their first language. The poem is written both for the page, where we see the (possibly exotic) effect of the Gujarati text and for reading aloud, as we have a guide for speaking the Gujarati lines.

 “Gujarati” or “Gujerati”? This word is of course not English originally. When it is written down in English letters (“transliterated”) either form may be used. In the official guide Working with the English Anthology 2000/2001, notes on this poem (on page 61) use the spelling “Gujerati” But Professor David Crystal, in the Cambridge Encyclopedia of Language uses the form “Gujarati”. And a search on Google at  gives over 100,000 Web pages for “Gujarati”. For “Gujerati”, it shows just over 3,000, and displays a note: “Do you mean Gujarati?” So on the Web, the preferred form, by a majority of some 30 to 1, is “Gujarati”. The form used by the OCR exam board for its GCSE exam is also “Gujarati”. Thanks to Tejesh Kotecha of Claremont High School for raising the question.

Tom Leonard: from Unrelated Incidents

This poem uses non-standard English to explore notions of class, education and nationality. The poem is a phonetic transcript which shows how a Glaswegian Scot might speak. The poet imagines the BBC newsreader smugly explaining why he does not talk "lik/wanna you/scruff" - though in this version, of course, he is doing just this. The writer takes on the persona of a less educated or "ordinary" Glaswegian, with whom he clearly identifies.

The poem is set out in lines of two, three or four syllables, but these are not end-stopped. The effect is almost certainly meant to be of the Autocue used by newsreaders (the text scrolls down the screen a few words at a time).

The poem seems puzzling on the page, but when read out aloud makes better sense. A Scot may find it easier to follow than a reader from London, say.

The most important idea in the poem is that of truth - a word which appears (as "trooth") three times, as well as one "troo". The speaker in the poem (with whom the poet seems to sympathize) suggests that listeners or viewers trust a speaker with an RP (Received Pronunciation) or "BBC" accent. He claims that viewers would be mistrustful of a newsreader with a regional accent, especially one like Glaswegian Scots, which has working-class or even (unfairly) criminal associations in the minds of some people.

The poem is humorous and challenges our prejudices. Leonard may be a little naïve in his argument, however: RP gives credibility to people in authority or to newsreaders, because it shows them not to favour one area or region - it is meant to be neutral. The RP speaker appears educated because he or she is aware of, and has dropped, distinctive local or regional peculiarities. And though RP is not widely-spoken, it is widely understood, much more so than any regional accent in the UK. Tom Leonard's Glasgow accent would confuse many listeners, as would any marked regional voice. RP has the merit of clarity.

Join now!
John Agard: Half-Caste

This poem develops a simple idea which is found in a familiar, if outdated phrase. Half-caste as a term for mixed race is now rare. Caste comes from India, where people are rigidly divided into groups which are not allowed to mix, and where the lowest caste is considered untouchable. In the poem John Agard pokes fun at the idea. He does this with an ironic suggestion of things only being "half" present, by puns and by looking at the work of artists who mix things. It is not clear whether Agard speaks as himself here, or speaks ...

This is a preview of the whole essay