Ariel that you three
From Milan did supplant good Prospero,
Exposed unto the sea, which hath requit it,
Him and his innocent child. For which foul deed
The powers—delaying, not forgetting—have
Incensed the seas and shores, yea, all the creatures, 5
Against your peace.—Thee of thy son, Alonso,
They have bereft, and do pronounce by me
Lingering perdition, worse than any death
Can be at once, shall step by step attend
You and your ways; whose wraths to guard you from—
Which here, in this most desolate isle, else falls
Upon your heads—is nothing but hearts' sorrow
And a clear life ensuing.
Register:
The register that Shakespeare uses in this extract is of archaic English which uses a different sentence structure and different words. The word ‘isle’, for example, in place of the word ‘island’ shows the type of English used. The words ‘unto’, ‘hath’, ‘yea’ and ‘thy’ also add to the authenticity of the play by using language that is very fitting with the setting.
From Milan did supplant good Prospero,
Exposed unto the sea, which hath requit it,
Him and his innocent child. For which foul deed
The powers—delaying, not forgetting—have
Incensed the seas and shores, yea, all the creatures, 5
Against your peace.—Thee of thy son, Alonso,
They have bereft, and do pronounce by me
Lingering perdition, worse than any death
Can be at once, shall step by step attend
You and your ways; whose wraths to guard you from—
Which here, in this most desolate isle, else falls
Upon your heads—is nothing but hearts' sorrow
And a clear life ensuing.
Register:
The register that Shakespeare uses in this extract is of archaic English which uses a different sentence structure and different words. The word ‘isle’, for example, in place of the word ‘island’ shows the type of English used. The words ‘unto’, ‘hath’, ‘yea’ and ‘thy’ also add to the authenticity of the play by using language that is very fitting with the setting.