A mi parecer los temas que maneja el autor son el amor, el individuo y la sociedad; el amor se ve representado por el hecho de que Grenouille no ve a éste como un sentimiento sino como algo impuesto por la sociedad, el individuo se representa en los 7 años que permanece sólo dentro de la cueva y la sociedad debido al desprecio que el protagonista siente por ésta.
En cuanto a la estructura externa de la obra se puede concluir que esta compuesta de cuatro partes y cincuenta y un capítulos, la estructura interna de la novela, sigue una disposición lineal a la cual se le van agregando elementos, como ramificaciones, pero sin llegar estos a influir o converger en la conclusión.
La novela se encuentra situada en el contexto de París de 1738 a 1767, el cual es el siglo de las luces, por esto, Süskind basa algunos de sus argumentos en este hecho; también el autor investigó sobre la cultura y tradición acerca de los perfumistas en aquel siglo para hacer su relato más verídico y real. El escritor en la obra adopta una postura objetiva, fantástica y a la vez realista e irónica. El narrador de la obra toma un papel de tercera persona narrativa y colectiva que se va desarrollando a lo largo del texto, he aquí un ejemplo del narrador:
En el siglo XVIII vivió en Francia uno de los hombres más geniales y abominables de una época en que no escasearon los hombres abominables y geniales. Aquí relataremos su historia.
En este fragmento se puede ver como el narrador se desarrolla mediante una forma narrativa y en la última frase nos sumerge a nosotros, los lectores, en el contexto de la historia.
Es momento de empezar a analizar la forma del contexto de “el Perfume”.
Empezaré analizando el nivel fónico de la novela. Un ejemplo es la forma en que el autor utiliza palabras en francés dentro del texto para darle un significado auditivo, por ejemplo: Grasse, enfleurage à chaud, enfleurage à froid y el enfleurage à l´huile. He aquí el ejemplo:
-Existen tres, hijo mío: el enfleurage à chaud, el enfleurage à froid y el enfleurage à l´huile. Son, en muchos aspectos, superiores a la destilación y se emplean para extraer las fragancias más delicadas de todas : la del jazmín, la de la rosa y la del azahar.
-¿Dónde ? – preguntó Grenouille.
- En el sur – contestó Baldini-. Sobre todo en la ciudad de Grasse.
-Está bien – dijo Grenouille.
En este fragmento podemos observar que Süskind utiliza palabras y expresiones en francés para adentrarnos en el contexto de Francia y también vemos el uso de la palabra Grasse, país francés, como un recurso fónico para dar la impresión de decir “grasa” , la cual era la razón por la cual quería, la garrapata, viajar a la ciudad del sur.
A continuación analizaré la forma morfosintáctica de la obra. A lo largo de la novela podemos observar que predomina un tanto el sentido nominal, ya que utiliza, el autor, los sustantivos para nombra cosas y acciones dentro del texto. Dentro de la novela podemos ver que los sustantivos utilizados son, la mayoría, comunes y abstractos, sin embargo cabe referir que Süskind no deja de utilizar el resto de los sustantivos ya que también los usa concretos y propios. En cuanto a los verbos, el autor, los usa en pasado cuando está hablando de los personajes dentro del texto, pero cuando nos sumerge a nosotros, los lectores, y nos hace parte del relato, usa verbos en forma pasada y futura. Con respecto a los adjetivos, estos son, en su mayoría calificativos, sensoriales y evocativos. Los determinantes se sitúan, en la novela, antes de los sustantivos, sin embargo no predomina ninguno ya que todos se utilizan de acuerdo a la ocasión. Los pronombres se omiten ya que después de mencionar el sujeto, el sujeto se ubica implícito en las próximas oraciones. Durante todo el relato predominan las oraciones compuestas sobre las simples para dar un sentido de continuidad. Dentro del mismo contexto de la morfosintáctica analizaré las figuras; las palabras aisladas dan una sensación de categoría gramatical, mientras los adjetivos aparecen de manera antitética contradiciendo así sus argumentos, y como ya mencioné las oraciones describen a los sustantivos, escenas y acciones. He aquí un ejemplo de lo antes referido:
Y, como ya hemos dicho, Grenouille se levantó y sacudió el sueño de sus miembros. El Gran Grenouille interior se irguió como un gigante, en toda su grandiosidad y altura, ofreciendo un aspecto magnífico - ¡casi era una lástima que nadie le viera! -, y miró a su alrededor, arrogante y sublime.
Para terminar con el análisis, analizaré el nivel léxico semántico. Si en sí toda la novela es una analogía, por su título “El Perfume”, esto nos da un sentido de metáfora e ironía antes de leer la obra. El tiempo que Grenouille pasa en la caverna se puede decir que vendría siendo una alegoría, ya que muestra esta escena de una manera abstracta. El autor hace ver a Grenouille como un profeta escupido o seleccionado por la sociedad para dar un mensaje que desconcierte a la humanidad para dar una buena o mala nueva. Süskind a lo largo de la historia hace énfasis en el hecho de la condición inodora de todos la sociedad, excepto la del perfumista, y que la rana no tiene valores heredados, pero si propios, y que su teología no se basa ni en el bien ni en el mal, sino en sí mismo. En esta cita se puede ver lo antes dicho:
Cuando Grenouille salió de las arcadas se mezcló con los maleantes, al principio éstos no se fijaron en él. Pudo llegar inadvertido hasta la hoguera como si fuera uno de ellos. Este hecho les confirmó después en la opinión de que debía tratarse de un espíritu o un ángel o algún ser sobrenatural, ya que solían reaccionar inmediatamente a la proximidad de un desconocido.
Me gusta la forma en la cual el autor va enlazando elementos desde el principio hasta al final. En lo personal es una de las mejores obras que he leído y me deja pensando sobre nuestra condición humana como personas y como sociedad y si el amor que concebimos es en realidad un sentimiento o un ideal.
Walt Whitman (1819 – 1862), poeta estadounidense.
SÜSKIND, Patrick: EL Perfume. España. Seix Barral, 2004, pp. 9
SÜSKIND. Op cit. pp. 102.
SÜSKIND, Op. cit. pp. 120.
SÜSKIND, Op. cit. pp. 117-132.
SÜSKIND, Op. cit. pp. 237.