Study the phonological, syntax, and lexical charachtaristics of Afro-Caribbean Spanish.

Authors Avatar

Dara Brown

Spanish

Dr. Mondada

April 30, 2004

Afro-Carribean Spanish

I chose to study the phonological, syntax, and lexical charachtaristics of Afro-Caribbean Spanish.  As a result of European colonization and slave trade between the late 15th and early 18th century Spanish and West African languages were combined to create Caribbean Spanish pidgin or Creole.  Spain acquired the majority of its slaves from Portuguese traders and since Africans came from different places and spoke different languages they could not communicate. As a result the Spanish pidgin language was created.  “Pidgin refers to a contact language used by two groups, one being socially dominant but neither speaking it as a first language. Pidgin is a simplified form of a language used as a rudimentary means of communication among speakers with different languages.  “Pidginization is the process through which native speakers of two separate languages develop a contact language so they may function in the same society”. A pidgin language may stabilize when it obtains grammatical and lexical properties and becomes used as a secondary form of language called Creole. “Creolization is the process through which a person exposed to a pidgin acquire a creole as their first language; creoles may be spoken by children as a native language, but not by their parents, so that a new language is created within a generation”. Creole is created from one of five European languages English, French, Portuguese, Dutch or Spanish.  

One form of pidgin that developed into a creole language is Bozal.  Bozal “…is a term referring to slaves born and raised in Africa, who spoke European languages difficulty” and is mixed with Spanish and West African Languages. (Lipinski p.2)  Bozal was spoken from the 15th century to the 18th century in Peru, Mexico, Columbia, Curaçao, Bolivia, Guatemala, Cuba, Puerto Rico and the Philippines.  “Latin American Bozal Spanish was first described by writers like Sor Juan Inés de la Cruz, at the beginning of the 17th…and demonstrate the existence of  Bozal Spanish in the highland mining areas of Peru, Mexico, Colombia, Bolivia and Guatemala.”   Bozal is still used in Haiti, Puerto Rico and Cuban literature and speech.   There are no more than three Spanish-based creole languages based on Bozal:  Palenquero, spoken in Palenque de San Basilio, Colombia; Papiamentu spoken on the islands of Curaçao, Aruba and Bonaire, which currently form part of the Netherlands Antilles; and Chabacano or Philippine Creole Spanish.  

Phonology, Syntax and Lexicon

I looked at West African or Niger Congo, Spanish and Pigeon phonological rules to determine what the characteristics are in Afro Caribbean Spanish and which rules have been created.  The West African languages include Bantú, Yoruba, Efik and Kikongo and are spoken in Nigeria and have very different phonological rules than Spanish.   For instance the phonological rules for Yoruba, Efik and most Negro Congo Languages are as follows:

  1. Yoruba has three tones: high, mid tone, low and Efik has four.  Hay dos tonos principales: alto y bajo; y el tono creciente y decreciente. Los tonos altos decrecen progresivamente en altura.  The tones are used to determine certain words.
  2. No hay género gramatical y no hay sistema de clases para los sustantivos.   Por ejemplo: Ó is used for he, she and it y ‘mi’ significa: nosotros, ellos y él.
  3. The Yoruba alphabet has the letters: a, b, d, e, e, f, g, gb, h, I, j, k, l, m, n, o, o, p, r, s, s, t, u, w, y, does not have the Spanish letters: c, ch, ll, ñ, q, v, x, z and has 7 vowels: A, E, E, I, O, O, U and 18 consonants.
  4. An initial nasal, m or n         both  pronounced:  eŋ  
  5. m or n functions as a vowel and can take a tone.
  6. La sintaxis, los prefijos en el sujeto de la segunda y tercera persona se distinguen sólo por el tono.
  7. Los nombre incluyen los pronombres y  la singularidad y pluralidad.
  8. Falta de concordancia de los articulos.  Por ejemplo:   uno costumbre = una costumbre.
  9. /l, r,ř/ reemplazados por d.  Por ejemplo:  padao para parado  y ahoda por ahora.

The Spanish rules are as follows:  

  1. There are three vowel tones; high /i,u/, middle /e,o/, low /a/ and there  is no need to distinguish between tones.
  2. he letter h is silent, r is used for vibrants, l is used for laterals and nasals, m and n is used for labials, /n/ final is velarized, /s/ is either interdental or fricativa sorda, /x/ is aspirated as /h/
  3. Has 5 vowels  /a, e, i, o, u. and 19 consonants
  4. Gender is distinguished by using o for masculine and a for feminine.
  5. Word order is SVO
  6. Use of Ser and Estar
  7. Use of ir + infinitive
  8. Use of articles and pronouns

 

The largest differences and similarities between Spanish and Negro Congo languages are:

  1. Both languages use high, middle and low tones.  However in the African Language tones are used to differentiate certain words and are distinguished by accents.  In Spanish tones are used to determine accents and interrogative statements.  
  2. Spanish uses a grammatical system and uses masculine and feminine articles to determine gender.  Negro Congo gender is determined by the subject, does not use masculine or feminine articles and there is no particular SVO word order.
Join now!

The characteristics of pidgins include:

  1. invariable word order usually Subject-Verb-Object order
  2. minimal pronoun system without gender or Case
  3. absence of agreement markers for number or negation
  4. infrequent use of prepositions
  5. use of no as a double negative
  6. lack of inversion,  auxiliaries, subject pronouns and possessive "-s"
  7. use of (a)mi as first person singular subject pronoun and the use of vos as the second-person subject pronoun.
  8. confusion of ser and estar,  or use of sa and santar for all persons and tenses
  9. use of bai from the third person singular ...

This is a preview of the whole essay