How the Translation Affects the Meaning of Pushkin's "The Captain's Daughter"

Authors Avatar by benboy55 (student)

Zelkin

Final Essay: The Captain’s Daughter

The work of a translator is forever held in question. The French refer to it as “les belles infidèles”, meaning that a woman, or translation, is either beautiful or faithful, never both. In Italy, the similarity between the word translator, “traduttore”, and traitor, “traditore” is often noted. Even the esteemed poet Robert Frost once said “Poetry is what gets lost in translation.” These viewpoints are harsh and unyielding and are woefully unfair to those who dare to undertake the task of translating the work of a world-renowned writer. As faithful to the original as they try to be, they undeniably leave their own mark on the text. As such, a translator’s version of the work is a testament to their interpretation of the author’s intentions and style. This is extremely evident in Robert Chandler’s translation of A.S. Pushkin’s The Captain’s Daughter. Chandler’s translation of the subtle verbal nuances of the characters’ speech illustrates their traits and place within the novel. This characterization is the largest impact that Chandler had on Pushkin’s great work.

        The abundance of colloquial expressions the Pushkin has scattered throughout the novel is an important tool used by the author and the translator in the characterization of several major personages. One of the most language-specific remarks is constantly made by Ivan Kuzmich Mironov, the commandant of the Belogorsky Fortress, to his wife. The literal translation of the phrase is “you hear?” or “listen here.” However, the harshness of this conversion does not fit with Ivan Kuzmich’s jovial and warm character. Chandler recognized this discrepancy, and decided that “yes indeed” (Pushkin 35) would be more fitting to Ivan Kuzmich’s persona. Like the original, this suggests that the captain feels that his wife may not be taking in what he says and he must struggle to make himself heard. It fits easily into the comedy of the earlier chapters and is appropriately incongruous in the darker chapters at the heart of the novel, after the outbreak of the rebellion.

The unique flow of Ivan Kuzmich’s wife’s speech also reveals much about her character. Vasilisa Yegorovna speaks a folksy Russian saturated with biblical phrases and popular sayings. This poses a problem for a translator wishing to accurately convey the subtleties of her discourse. At the end of her interrogation of Pyotr Grinev, she remarks that because of her inability to provide a sizable dowry, her daughter Masha will remain a “bride of an old age” or “age-old bride”. The connotation of this saying is somewhat confusing. In Russian, this idiom is associated with old ladies complaining about their daughter’s or granddaughter’s lack of suitors. Most English speakers would not see this distinction and just assume Masha is old. To combat this potential error, Chandler changed the saying to “she’ll remain an old maid till kingdom come” (27). This approach offers a statement of hyperbole that is more familiar to those foreign to the original tongue. Another important aspect of Vasilisa Yegorovna’s character is her ability to take charge of the events of the fort, sometimes even more than the de jure commander, her husband. Pushkin shows this through her speech, which is frequently a veritable barrage of words. In her questioning of Pyotr during a dinner she “…showered [him] with questions: Who were [his] parents? Were they still alive? Where did they live? What were their circumstances?” (24). The choice of the words “showered him with”, over the literal translation, “would not stop asking”, gives a sense of non-stop probing. Chandler made this situation analogous to a situation many experience in this day and age: meeting a girlfriend’s or boyfriend’s parents.

Join now!

        The speech of the rebel Emelyan Pugachyev offers a different sort of dilemma to the translator. Pugachyev’s dialogue with other characters in the novel is filled with delicate literary techniques, so prominent in Pushkin’s writing, which must be kept whole. This is eminently evident in the scene where he allows Pyotr to leave with Masha, his love interest. Many of his minions and underlings protest this action; they urge him to execute the couple. But, Pugachyev stalls them by saying “When I hang a man, I hang him; when I pardon a man, I pardon him…Take your sweetheart…and God grant ...

This is a preview of the whole essay