• Join over 1.2 million students every month
  • Accelerate your learning by 29%
  • Unlimited access from just £6.99 per month

Annotated translation of a passage from "The Hobbit" into Italian.

Extracts from this document...

Introduction

Natalie Dumas 31/10/12 IT301 Tradizione dall?inglese all?italiano ? Chiara Ciarlo Introduzione Things that would be difficult to translate into the Italian translated version would be some idiomatic expressions which can be considered very English and would not be said or do not have an exact translation in Italian, for example, ?(with never) a thank you?. This precise phrase would be also problematic translating when it comes to syntax and word order. ?Just a trifle disappointed? is another expression that I believe would need to be handled with care whilst translating as it is very English too. ?Up jumped (Bilbo)? I think would be another problematic phrase in that the form of it might have to be changed. ?Lit fires? I believe would be difficult to translate as it is a cultural factor which makes reference to the way they cooked at the time the novel was written. This perhaps does not have a completely direct cultural equivalent for the translation. When it comes to the word ?night? in the context of ?the party of the night before? for example and later on in the passage, ?forget about the night before?, even though our initial thought might be to translate this as ?notte? we should actually use the word ?sera? instead as in Italian you would refer to ?la festa di ieri sera?. ...read more.

Middle

is not explicitly said by use of the word ?while?, it is something continuous being done whilst he in this case ?went into the kitchen?. The ?si? that is attatched to the ?mettendo? is the third person singular reflexive pronoun referring to Bilbo as he is the subject putting on his dressing-gown. [3] I know that ?affrettare? means ?to hurry? so I felt that ?affrettata? would be the best translation for ?hurried? here. [4] I am not completely sure but I feel that ?padella e pentola?, which are the direct translation for ?pot and pan? can be used here, even though ?pots and pans? is a very English expression. [5] ?Seemed? I have translated as ?sembrava?, in the imperfect form because it is a description, and I decided to translate ?to have been used? as ?aver stato usato?. [6] I translated this is ?non ebbe fatto parte?. ?Had not? is the pluperfect but here it would be in the trapassato remoto because we have to stick to the same tense, passato remote, which I have chosen to use because it is a narrative tense. ?Fare parte di? means to be a part of. [7] I translated ?bad dreams?, something commonly said, as ?brutto sogno? because it sounded better in Italian. ...read more.

Conclusion

and ?piccola? as the alliteration of the double ?p? keep this same nicely sounding phrase. ?Colazione piacevole e piccola? - I changed around the order of the adjectives in Italian and added the ?e? to break up the phrase slightly. [18] To ?turn out? is another way of saying ?to arrange?, ?to equip? or ?to assemble?. Here it is in the gerund form of ?turning out?, but in the Italian I decided to put ?mettere in ordine?, in the infinitive form. [19] ?Letting in? again the ?-ing? suggests the gerund, hence ?lasciando entrare?. [20] I added ?abbastanza? here because I felt that ?caldo? would suggest ?hot? and here the implication is a bit lighter than that, it is just ?warm?. [21] The ?just doing something? in English can be translated in the Italian ?stare facendo qualcosa?. However I feel that because of the ?just? (gives us this sense of an instantaneous moment) this can also perhaps be interpreted as ?he was just about to (sit down)?, in this case it would be ?stava per (sedersi)?, therefore I have decided to translate this as ?stava per sedersi?. [22] ?In walked Gandalf? can be problematic to translate in the sense that in Italian for ?walk in? you might just say ?entrare? minus the preposition, which already suggests entering into somewhere. ...read more.

The above preview is unformatted text

This student written piece of work is one of many that can be found in our University Degree Italian section.

Found what you're looking for?

  • Start learning 29% faster today
  • 150,000+ documents available
  • Just £6.99 a month

Not the one? Search for your essay title...
  • Join over 1.2 million students every month
  • Accelerate your learning by 29%
  • Unlimited access from just £6.99 per month

See related essaysSee related essays

Related University Degree Italian essays

  1. OFFA NELLA BATTAGLIA DI MALDON

    In questo caso l'assenza di un qualsivoglia nome � significativa: l'uomo � un debole riferimento al celebre consanguineo, Offa, e di conseguenza lo mette in gran luce. La presenza di un tale contrasto in un cos� breve poema pu� difficilmente considerarsi fortuita.

  2. Assess the political and cultural impact of the Napoleonic Era in Italy between 1796 ...

    In 1796 the first Italian campaign was begun by the French, led by Napoleon who secured a series of victories over the Austrians in Northern Italy. The activity of Napoleon in Italy, as well as his success, led the British to go to war with France in 1803, by which

  1. Note Finanziarie a cura di Francesco Ceci.

    quindi scontarli per il tasso di interesse r); si procede in questo modo finch� si arriva al nodo iniziale (quello da cui origina tutto l'albero): il prezzo dell'opzione ricavato per questo nodo corrisponde al valore odierno dell'opzione.

  2. La societa sarda nei romanzi di grazia deledda.

    compiti, poich� prete Porcheddu in "Elias Portolu" crea un' immagine che fa capire come la religione talvolta non venisse presa molto sul serio "...se tu non vuoi aver fastidi va a farti prete!"13. Egli, inoltre, spiega che la vita va goduta e che il divertimento � necessario "Servi Dio in letizia...

  • Over 160,000 pieces
    of student written work
  • Annotated by
    experienced teachers
  • Ideas and feedback to
    improve your own work