• Join over 1.2 million students every month
  • Accelerate your learning by 29%
  • Unlimited access from just £6.99 per month

Can translation be considered as a social and discursive process in which equivalence is negotiated between the two cultures?

Extracts from this document...

Introduction

Can translation be considered as a social and discursive process in which equivalence is negotiated between the two cultures? For many years, translations were regarded merely as a reproduction, almost a copy of a source text - rendered in a somewhat mechanical fashion by a translator, following a set of rigid rules and devices. In fact further to this idea of translation theory being misjudged, it can be argued that translation has in the past been thought of as a product rather than a process (Olher, 2004). Readers in general look at a translation either as an end product, or a text to be aligned with a concurrent and almost parallel source text. As such, the thought processes and decision making which are associated with a translation can be taken for granted or even lost. Hatim and Mason (1997) refer to translation as: An act of communication which attempts to relay, across cultural and linguistic boundaries, another act of communication (which may have been intended for different purposes and different readers/hearers). With this quote in mind, I will seek to show how translation can be described as both a social and discursive process. By identifying the connected parties involved in any translational action, as well as the cultural conflicts that may arise through said actions, I hope to make it clear how equivalence can be negotiated between two parties of differing cultures. ...read more.

Middle

The first function of a text is "Informative", which Buhler (1934) described as the 'plain communication of facts'. An informative text will generally consist of logical information in which the topic is the main focus. Such texts will contain only relevant information linked to the original topic so as not to stray from its purpose. Elaborating on this, Reiss (1976) identified: reference works, reports, lectures, operating instructions and tourist brochures as examples of such texts. The next text type is what Buhler (1934) referred to as "Expressive" texts, which have a 'creative composition' and use an aesthetic dimension of language. The purposes of expressive texts are often unclear as they are written simply as a way for the author to articulate his or her thoughts, feelings and emotions. Reiss (1976) categorised: poetry, plays and novels as cases of expressive texts. The third and final text type that Buhler (1934) referred to was the "Operative" type. The key trait for such texts is that they 'introduce behavioural response' - in other words, a text that seeks to influence the reader so that they might be persuaded to act in a certain way. Techniques may involve use of rhetoric or emotive language to spark a reader response. Reiss (1976) pointed out: laws, minutes, advertisements and electoral speeches as examples of operative texts. With the three text types established, as well as the key actors involved in a translation process, it is now possible to examine the idea of equivalence and in particular how equivalence can be negotiated. ...read more.

Conclusion

When so many parties become involved in such a process, there is scope for debate and discussion over the best possible methods of translating. In other words, the inter-cultural communication provides the discursive aspect of translation, by which the best form of equivalence is negotiated. The translator acts as the mediator throughout and it is his or her responsibility to make sure that the translation is firstly and most importantly perhaps, in line with the original skopos of the commissioner (Vermeer and Reiss, 1989). Yet, while the four parties Vermeer identified add a social dimension to the way a text should be translated, there are factors besides cultural discourse that determine which form of equivalence should be used. Buhler (1934), by identifying the three functions of texts as: informative, expressive and operative, opened debate as to which texts warranted formally equivalent translations and which warranted dynamically equivalent translations. While operative text translations (such as contracts and legal statements) may require total accuracy on a very micro level, expressive texts (such as poems and novels) may require the translator to use his or her initiative so that the reader response is the same from the TT as it is from the ST. In some cases it may not be enough for the translator to follow a set skopos or gauge opinions from the two opposite cultures. It is the responsibility of the translator to take action and use what he or she considers to be the most apt form of equivalence for a particular text translation. Word count (exc. ...read more.

The above preview is unformatted text

This student written piece of work is one of many that can be found in our University Degree Other Languages section.

Found what you're looking for?

  • Start learning 29% faster today
  • 150,000+ documents available
  • Just £6.99 a month

Not the one? Search for your essay title...
  • Join over 1.2 million students every month
  • Accelerate your learning by 29%
  • Unlimited access from just £6.99 per month

See related essaysSee related essays

Related University Degree Other Languages essays

  1. What are the principles of X-bar theory? What is its justification in syntactic theory?

    theory therefore brings out what is common in the structure of phrases. All phrases are controlled by a head, the head being a terminal node that dominates the words in the phrase. Complements and adjuncts combine with X' to form X' projections.

  2. Define the grammatical function hierarchy, and discuss any evidence that motivates it.

    Thus in French we cannot relativise le jeune homme in: Marie est plus grande que le jeune homme *Le jeune homme que que Marie est plus grande The same is true of Spanish, German and Romanian. Few languages that distinguish OCOMPs from DOs or oblique noun phrases permit them to be relativised.

  1. Industria de tutun De la nceputul timpului, ...

    cu publicitate falsa �n care sustinau ca tutunul este sanatos, ba chiar aduce beneficii din punct de vedere social. �n 1950, trei studii epidemiologice au demonstrat care sunt riscurile exponentiale de sanatate asociate cu fumatul, care �n cele din urma au dus la introducerea filtrelor de tigari.

  2. Derularea Negocierilor Comerciale Internationale. n sens larg, negocierea apare ca o forma concentrata ...

    Putem negocia oricand, orice si cu aproape oricine. Negocierea este prezenta �n toate aspectele existentei noastre, sub o multitudine de forme, se realizeaza �ntr-o diversitate de domenii si este �n egala masura cunoscuta pe plan local, national si international. Deoarece oamenii sunt aceia care realizeaza negocierile si tot ei le apreciaza prin subiectivismul g�ndirii lor, consideram ca prin

  1. Sistemul de Plati Interbancare. n acest sens am ales s prezint sistemul de ...

    Intermedierea este asigurata de bancile comerciale si de alti agenti nonbancari (companii de plati, brokeri, posta) care efectueaza servicii de transfer de fonduri si de stingere a obligatiilor de plata. Acesti agenti desfasoara activitati de interes public si de aceea sunt supusi autorizarii, supravegherii prudentiale si a altor forme de control din partea bancii centrale.

  2. Revolutia Industriala. Primul care a folosit termenul de revoluie industrial, n deceniul al ...

    �n esenta, companiile comerciale au reprezentat v�rful de lance cu ajutorul caruia s-au creat imperii coloniale moderne. Agricultura secolului al XVII-lea, caracterizata, �n ansamblu, printr-un randament, �n general, slab, practicata cu tehnici si tehnologii rutiniere, dominata de marii latifundiari feudali, era grevata, �n principal, de numeroasele si �ndelungatele razboaie dintre

  1. Hoe zorgen economies of scope in de productieafdeling van Coca-Cola voor een zo succesvol ...

    concurrenten en het weet zeker dat hun product wordt verkocht, voornamelijk door de klanten die loyaal zijn aan het merk.

  2. The research subject of this diploma paper is European football sport terminology in modern ...

    But it is not only the problem of understanding. The main task is to translate these terms using Ukrainian means of verbalization and to implement them in general use in order to make our language more pure. There is no need to speak about the importance of dictionaries for those who studies or investigates languages.

  • Over 160,000 pieces
    of student written work
  • Annotated by
    experienced teachers
  • Ideas and feedback to
    improve your own work