Explain what is meant by the terms 'domestication' and 'foreignisation' in translation theory.

Authors Avatar

  1. Explain what is meant by the terms ‘foreignisation’ and ‘domestication’ in translation theory.

The notions of foreignisation and domestication in translation theory were first proposed by Friederich Schleiermacher, a German theologian and philosopher who also dabbled in a range of other subjects, including linguistics. His terms for these concepts, alienation and naturalisation, were later taken up in the twentieth century by Lawrence Venuti, who renamed them foreignisation and domestication. These approaches to translation were based on the idea that in translating a text, the culture of the original text has to be accounted for in the translation, either by ‘adapting’ it to the culture of the target language, and thus bringing the text to the reader (domestication), or by making the target language adapt to the culture of the source text, and thus taking the reader to the text (foreignisation).

Both approaches have attracted negativity: domestication is often seen as a betrayal of the culture expressed by the original text, while foreignisation is seen as inherently elitist and not always something that necessarily adds to the diversity of the situation (Robinson 1997, 109-112), although Robinson points out earlier in his criticism that foreignisation can be seen very positively indeed in terms of a colonial reading (i.e., that it ‘decolonises’ the original text). Foreignisation can also serve to make the translator more ‘visible’ by highlighting the foreign identity of the source text and protecting it from the ideological dominance of the target culture, which is one of Venuti’s concerns, and this could be read as a positive or negative consequence of the approach (just as could the consequence of domestication on the visibility or invisibility of the translator, whereby translation should have such a fluent, transparent and ‘invisible’ style that the target text’s foreignness is minimised).  

Both approaches are also to be handled delicately: it is perhaps the translator’s natural instinct to ‘domesticate’ the target text to suit the widest possible audience, and as Nathalie Ramière points out, translation for cinema (if you like, intralingual translation) has the greater cultural ramifications, both in the way national cinema is seen abroad and how cultures perceive each other and themselves. Such genre crossover is a good example of both intralingual translation and domestication, and one specimen to have come to light in recent years is the extensive modernisation of Shakespeare through film, such as Baz Luhrmann’s Romeo and Juliet. Another Shakespearean example, which is an example of domestication without being especially intralingual, lies in the existence of the Reduced Shakespeare Company, which seeks to perform the entire works of Shakespeare in 97 minutes. This is carried out successfully and as succinctly as it promises, and it could be argued that it somewhat departs from the original culture from which the plays came, being performed extremely colloquially.

Join now!

Richard Jacquemond notes in his 1992 article that as if translation were not complicated enough in itself, the operation becomes doubly so given that by definition, two languages and thus two cultures and two societies are involved. Concessions are often made: he goes on to say that translations of French works into Arabic during the 19th century reflect the very free relationship between Arabic and Western culture: for example, French titles were often ‘arabised’ to catch the Arabic reader’s attention, either in the Arabic tradition of rhymed titles or in a more modern fashion. However, this example deals with two ...

This is a preview of the whole essay