It is often said that poetry is what is lost in translation. But translation problems in general can arise as much from unwanted additions as unwanted losses. Discuss and illustrate.

Authors Avatar

It is often said that poetry is what is lost in translation. But translation problems in general can arise as much from unwanted additions as unwanted losses. Discuss and illustrate.

It might perhaps be called the ‘primary aim’ of translation to reflect the original source-language text as accurately as is possible. This is what can at times seem an insurmountable task in the face of a lack of total equivalence, and translators and translations can often come under a fire of criticism if it is perceived that they have in some way ‘betrayed’ the original author’s vision. Additions and losses can therefore often be viewed negatively, although much of the focus seems to be on losses. However, it is certainly worth considering additions as well as losses when contemplating the category of perhaps inevitable change in the undertaking of translation. This paper will therefore focus on the nature of additions and losses, with illustrative examples, and whether such changes are more problematic than beneficial.

The notion of poetry being what is lost in translation is a notion at the forefront of translation theory when discussing such changes. At first glance the focus on poetry as epitomising loss can seem paradoxical and inherently against the core principle of translation (i.e. the relatively faithful preservation of the original text). However, poetry is most certainly what is lost in the sense that it does have to imitate, or accurately reflect, the original text (although this too could apply to any prose or dramatic text also), and therefore while the original expressions from the original language are lost, the original sentiments and imagery should remain. Certain genres of poetry can also be what is lost in the sense of being or reflecting or epitomising cultural loss, such as in genres like the pastoral. The significance of the poetry in its original context is lost, along with the poets who wrote it and their contemporaries {Bassnett, 83}. The cultural loss is therefore inherent in the fact that translations can come from a totally different socio-cultural system (although this is less true, but not totally untrue, when considering modern translations of modern texts) {Bassnett, 109}. It is what is lost in terms of acting as a sort of immortality of the ‘dead’ genre, with as many elements of the original (whether these elements are structural, socio-cultural, rhythmic, metrical, or something else) being transferred or ‘reconstructed’ as possible.

Losses are clearly central to translation and translation theory owing to concerns about fidelity. Literal (word-for-word) translation is about as useful to producing a coherent translation as transliteration of a non-Latin text, being only illuminating to a limited extent, and so translators have the task of maintaining the delicate balance between absolute fidelity and what is sometimes considered absolute betrayal. While losses are deeply criticised, they can be inevitable, whereas additions (while perhaps less common than losses) are perhaps considered a greater transgression, being to an extent more avoidable. It is no surprise, then, that problems can arise from additions to the translated forms of original texts.

Join now!

However, this is not a one-sided debate, and a great deal of literature exists presenting the positive aspects of addition. Additions and alterations can allow things to make more sense in translation. One particular example of this is the translation of colloquialisms, idioms and dialect, as certainly the former two are culturally bound {Bassnett, 23}. Alterations are therefore dependent on the function of the phrase, not its linguistic elements {Bassnett, 24}, with transformations, or variants, being those changes that do not modify the core of meaning but rather, influence the expressive form {Bassnett, 27}. Things are often added to ...

This is a preview of the whole essay