Many approaches to translation have started out from the idea that there are 'translation equivalents' which can be identified between languages. Is the notion of translation equivalent a useful one? In what ways is it problematic?

Authors Avatar

Many approaches to translation have started out from the idea that there are ‘translation equivalents’ which can be identified between languages. Is the notion of translation equivalent a useful one? In what ways is it problematic?

The various methodologies of translation are wide-ranging and at times controversial. As well as being controversial (different translators will, after all, inevitably choose to operate in different ways), these modi operandi are of an importance that might perhaps be surprising to the uninitiated. The annual Stephen Spender Prize for translation asks its entrants to write three hundred words on the reasons chosen for translating the selected poem, any problems encountered during translation, and, perhaps crucially, if they have chosen to retain the poem’s original form (such as constraints related to metre and rhyme). The judges obviously consider this a crucial insight into the translator’s approach to the poem, and perhaps even their approach to translation as a whole.

Anecdotal evidence certainly reinforces this. A professional translator known to me personally once reported that he received complaints of spelling mistakes in a document that he had been asked to translate into English. It later transpired that these ‘mistakes’ were the English equivalents of words that have distinctively different American spellings, such as the use of the –ise suffix where Americans would use –ize. His retort to the company that had asked for the translation was that they had asked for the document to be translated into English, not into American. Such distinctions, then, even what might be perceived like this one to be ‘small’ distinctions, therefore clearly hold some importance.

The above rather suggests that an equivalence of intent is important (i.e. both parties understanding everything involved in the translation, including purpose, intent and impetus) as well as a linguistic equivalence. However, even the aim of the translator – to produce a text that at least roughly conveys the meaning of the original text accurately – can be fraught with controversy as professional translators grapple over whether this should mean a literal translation (i.e., translating word-for-word from one language into another) or a semantic translation (whereby the translation of each word may not be exact, but the meaning is conveyed in a way that flows well in the language into which the document is being translated). The former runs the risk of sounding dry and sapping the original document of its ‘emotion’ (if it had it) and the extent to which the document sounds and reads pleasingly to the senses. The latter runs the risk of departing from the text’s original meaning and the author’s original intent for a text that flows well in the ‘new’ language by choosing words that are perhaps only roughly, rather than exactly, equivalent.

Join now!

The key, perhaps, is to strike a balance between the two approaches, but the notion of the ‘translation equivalent’ still holds a lot of weight in the world of professional translation. This essay will explore whether or not this notion is helpful and useful, and dissect in detail any problems associated with it. I hope to show how the importance of different types of equivalence fluctuates according to the type of document being translated, and how a ‘mix and match’ approach might be more beneficial to a single translator rather than adopting a linear approach for all types of ...

This is a preview of the whole essay