The research subject of this diploma paper is European football sport terminology in modern English and translation of these terms into Ukrainian.

Authors Avatar

MINISTRY OF SCIENCE AND EDUCATION OF RUSSIA

SIBERIA POLYTECHNIC NATIONAL UNIVERSITY

“The sport terminology translation hardship from English into Ukrainian”

Prepared by Ivan Cherezov

Prepared for: Mr. Salatov D.

Siberia 2011

 


          Table of contents

Introduction

I. Linguistic background. The sport terminology translation hardship from English into Ukrainian

1. Sport discourse

1.1 Sport metaphor

2. Language for specific purposes

2.1 Growth of language for specific purposes

2.2 Why sport English is a Language for Specific Purposes

3. Terminology and system of terms

3.1 The way the term appears

3.2 Term definition

3.3 Semantic features of a term

3.4 Morphological structure of sport terms in English

3.5 Ways of terminology translation

3.6 Sport terminology translation hardship

4. The analysis of the Soccer glossary

II. Solution of the problem by means of Computational Linguistic. The creation of on-line dictionary of sport terms

1. The PHP programming language

2. The program product creation

Conclusions

References


Introduction

Nowadays a lot of scientists work on the issue of development and setting Ukrainian sport terminology and phraseology. It is obvious that this issue is very important. A lot of people go in for sports, are interested in it and use sport terms in everyday life. The implementation of Ukrainian system of sport terms for everyone to use it (for sportsmen, amateurs, fans) is of great importance. The English origin of terms complicates the establishment of Ukrainian sport lexicon. Such Ukrainian scientists as Balaban T., Vakylenko M., Kotukova O., Marks K., Shynevuch B. dedicate a lot of their efforts and time for this issue. Scientist try to find out the origin of the word and their equivalents in Ukrainian (they create these equivalents using transliteration, calque or descriptive methods). But the adequate translation hardship is not solved for today.

The aim of this work is to investigate sport terminology in English and ways of its adequate translation into Ukrainian. The sport terms translation deals with all the terminology translation hardships and equivalent search with account of lexical, grammatical, stylistic and communicative information.

     The main objectives include the following:

  1. to analyse lexical peculiarities of Soccer terminology in English;
  2. to analyse their translation methods;
  3. to develop an on-line translation dictionary of sport terms based on Soccer sport art.

     The research object of this diploma paper is English sport comments and their Ukrainian translation as well English on-line lexicographical databases.

        The research subject of this diploma paper is European football sport terminology in modern English and translation of these terms into Ukrainian.

        Methods of investigation: 

Morphological analysis of English sport terms and their Ukrainian equivalents;

Contrastive analysis of English sport terms and their equivalents;

        Theoretical value may lie in consistent analysis of English sport terms from the viewpoint of their external and semantic structure and ways of their faithful translation.

        Practical value of the paper is based on the translation of sport terminology and creating sport terms on-line dictionary. On-line dictionary is supposed to facilitate the language acquisition for language learners, sportsman and amateurs and also be useful for translators and interpreters. Especially today, as the great championship Euro 2012 will take place in Ukraine. Many people from different countries will come here, so we should be ready to speak with them on the same level. But it is not only the problem of understanding. The main task is to translate these terms using Ukrainian means of verbalization and to implement them in general use in order to make our language more pure.

        There is no need to speak about the importance of dictionaries for those who studies or investigates languages. The demand for on-line dictionaries is particularly high in time of IT progress. Nowadays there is no on-line sport dictionary available, especially English-Ukrainian one. That’s why, I decided to create such software for everyone to use it for free and joy.

         The on-line dictionary of sport terms will be represented in the practical part of the given diploma paper. It has been developed in PHP software environment. PHP was designed to be easy to learn and use. PHP is a scripting language originally designed for producing dynamic web pages. Released under the PHP License, the Free Software Foundation considers it to be free software. PHP is a widely-used general-purpose scripting language that is especially suited for web development and can be embedded into HTML. It generally runs on a web server, taking PHP code as its input and creating web pages as output. It can be deployed on most web servers and on almost every operating system and platform free of charge. PHP is installed on more than 20 million websites and 1 million web servers. The most recent major release of PHP was version 5.2.6 on May 1, 2008.


I. Linguistic background

 

“In sport you either know the language or you don't - you're either an insider or an outsider”

Brian Coleman

1. Sport Discourse

        The sport discourse is very complicated phenomenon. A lot of studies deal with it: linguistics, psychology, philosophy, history, sociology, semiotics and many others. This issue is of great interest for the investigation because communication is very important for the society. Nikolayeva T.M., Karasik V.I., Kybrjakova E.S. discover this subject, but none of them can give the definition for this notion. We understand it as a text that is used in some special conditions for special purposes.

        Sport comments are aimed at wide audience and should cater for the entertainment, leisure and relaxation. It also is of great importance for the mass media. When we hear sport comment – it usually is a monologue of the commentator who by means of language can express the movement, activity, shift of events and meanwhile analyse it.

        Texts in sport discourse may be written for several purposes. They may inform people of an ongoing match, give a technical evaluation of the match, introduce a player or a team. Verbal comments are the part of publicistic style and its genre varieties. This genre does not have strict composition (unlike written texts) and here may be noted only the beginning and the end. The place of the game, participants, the weather, stadium, the time are usually mentioned at the beginning but as a game is an action and things may change, this information can be also mentioned in the middle and at the end of a comment. These data are usually mentioned in a speech flow when there nothing important is taking place during the game to fill the gap and not to be silent. Commentator usually reviews the game and make some conclusions at the end. The central part of the comment is denoted to everything connected with the play. Verbal comments are usually fulfilled with commentator’s emotions that make it more interesting and critical.

        The text producer intends to give information. While doing so, he usually gives facts, that is, past achievements of the teams, how they qualified for the finals, who is their coach at the moment, who are their well known players, what are their aims in the championship. He tells this very clearly, so unless a person is totally indifferent to this subject, we can say this is second order informativity. In this case, the person will understand what the text is about and the intention of the text producer will be achieved.

        In fact, football reports rarely provide only news; many people who read the sports pages already know the result, and may even have seen the game live on television. This helps to explain some of the vivid language used in newspaper reporting, as its function is not just to give the score. Reports also have to give opinions and explanations, and engage the reader on an emotional level. And as we have seen elsewhere in this edition, some newspapers sell copies by being sensationalist. There is also an obsession with after-match quotes from players or managers; another ‘angle’ on the game has to be found. Of course these are not always as coherent and useable as journalists would like. Mihir Bose, a football journalist with ‘The Times’, talked about how he and fellow journalists would get together after the post-match conference to agree on the most acceptable and reportable version of the manager’s stream of consciousness and non-sequiturs. In other cases it is those very memorable phrases from post-match interviews, (‘the boy done good’; ‘we wus robbed’; ‘it was a game of two halves’; ‘I’m over the moon’), which are part of an affectionate football folk-lore and language, gently parodied in places like the satirical magazine Private Eye. Even the articulate are prone to the linguistic faux pas: when the England player Tony Adams was asked before the England/Poland European Football Championship game in September 1999 what the atmosphere in the Legia Warsaw stadium would be like, he replied, ‘Intense – I think the Polish crowd will be very compassionate’(Guardian, Thursday 9 September, 1999).

        The reports in English newspapers after the Poland/England game of 8 September 1999, and Brian’s report of the Manchester United /Bayern Munich game of 26 May 1999, illustrate a common metaphor used in football reporting, that of war. It is also drew on the reputation of German football teams to describe the German's defence (itself a military term), as 'well-drilled’, and a 'solid rearguard’, which withstands the attempts of Manchester United to ‘attack’ and 'probe' its ranks. The sense of chaos is compounded by the way the united fans are described as 'hordes', while the Manchester goalkeeper advances near the end hoping to 'cause havoc'. It is somehow fitting that it is the United player with the nickname 'the Baby-Faced Assassin’, who supplies the final coup de grace.

        Such military language was also reflected in the reports after the Poland/England game on September, 8. A sample of quotes from just one of the tabloids, The Mirror, from Thursday September, 9 illustrates this. The ‘old enemy’ Poland, (remembering Tomaszewski’s heroics 26 years earlier), had come back to haunt England's qualifying 'campaign', and had thwarted Alan Shearer and his ‘troops’. During the first half hour of the game England had been ‘under siege’ and Martin Keown had received a yellow card for ‘taking out’ Mirosław Trzeciak. Scholes, who in the earlier game that year at Wembley had ‘plundered’ a hat trick, was now kept subdued. Pearce, however, was magnificent; he ‘always has heart for the battle’.

        We should not be surprised that the language used to describe matches between countries should display elements of nationalism or even jingoism. Ryszard Kapuściński has written about two South American countries going to war over the result of a soccer match, and George Orwell saw sport as ‘an unfailing cause of ill will’.

        The relationship between sport and metaphor is two-way; not only are many sporting terms metaphorical in origin, drawing on other fields of activity for their semantic connection (as with the military images mentioned above), but sport acts as a source of metaphors too. This is best seen in the example of cricket, which for a long time was viewed as representing essential English characteristics such as fair play, team spirit, and an acceptance of victory or defeat with equal grace. As Vita Sackville-West, the close friend of Virginia Woolf, wrote in 1947, ‘the Englishman is seen at his best the moment that another man starts throwing a ball at him’. The way in which the game of cricket is viewed as a metaphor for life is reflected in the use of such expressions as ‘it’s not cricket’ (it’s not fair), ‘to be on a sticky wicket’ (to be in a difficult situation), and ‘off one’s own bat’ (without help from anyone else). Of course language evolves and changes, and cricketing metaphors and images are not as common nowadays as they were thirty years ago (Sporting Idioms, gives a fuller range of others in popular use). However it is still the case that cricket provides a romantic, rural ideal for some people, as seen in former Prime Minister John Major’s definition of Britishness as ‘long shadows on county cricket grounds’. Such an image is restricted; it has its roots in the past, and is mainly applicable to England and not the rest of the United Kingdom.

        Recently there has been a notable increase in both the quantity and quality of sportswriting appearing in daily papers, Sunday broadsheets, glossy magazines, and bookshops (with a special chain of bookstores, ‘Sportspages’, now catering for the literate fan). Much of the increased interest initially came from football; not only did the sport become very fashionable in the past ten years, but fanzines also offered a fresh perspective on the game. These magazines, produced by and for fans, can be irreverent, controversial, offensive, and anti-establishment, attacking the growing commercialisation of the game, and defending the rights of the ‘real’ fan. They are printed in opposition to official club magazines, and although the quality of the production and the writing is varied, they have shaken up football writing. Every club will have at least one fanzine, and the big clubs several. What they helped to do was show that ‘fanatical’ devotion to a soccer team was not synonymous with illiteracy, racism, and hooliganism. This message was reinforced by the book and film success of Nick Hornby’s Fever Pitch, chronicling his love affair with Arsenal Football Club. Nowadays football is not the only sport being written about, and sport attracts print from Prime Ministers to Poet Laureates.

        It should me mentioned that sport comment as a discourse genre takes place supported by the illuminated indicator boards at a stadium that gives additional visual information (here belong also the stadium, the audience, the play, the score). In general sport comment is a speech piece that should be completed and ordered. It is verbal spontaneous monologue, but its main hardship is that it must be completed and well structured.

1.1 Sport metaphor

Metaphor is one of the implements that help us to see and understand the world. We should distinguish metaphor and symbols, concepts or signs. Metaphor is the result of the semantic process when a form of a linguistic unit is transposed from one object of designation to another on the basis of a certain similarity between these objects as reflected in the speaker’s mind ( snow melts – time flows, money melts). Metaphors may be used on different types of similarity, for example, similarity of shape, function, position, colour, temperature, etc. E.g. cold reason, the foot of mountain, to catch an idea. Words denoting animals and their actions may be used metaphorically to denote human qualities. E.g. a fox (“a crafty person”), to wolf (“to eat greedily”).

 Metaphors are one of productive elements for the discourse. Discourse is a communication delivered into the situation. The field of it is the type of activity a person is engaged in expressed through language.

Join now!

        The main field of this research is sport terminology. For this matter Lackoff and Johnson marked out six main types of soccer metaphor:

  1. Sport is war:

- the game is a battle: A great game of soccer with two superb sides battling for supremacy. Битва футбольних  титанів.

- the football field is the war field: Holland mounted their first attack on the right flank. Стадіон – полігон для експериментів, простір для маневрів.

- the ball is weapon: Kaka blasted the ball past Kahn. A rocket shot, a snap-shot, a bullet header. Розстріл воріт, постріл у ворота.

2. A team is a ...

This is a preview of the whole essay