Discursive Written Analysis of Wherever I Hang by Grace Nichols and Reflections by Mario Petrucci.

Authors Avatar

Suzanne Parry

03056922

Discursive Written Analysis.

Wherever I Hang. Grace Nichols

Reflections. Mario Petrucci.

On first looking at the two pieces I have chosen, the preference of dialect fluctuate to a great extent, giving each poem a dissimilar insight to the dialect to each author. In Wherever I Hang, the idiom is of a native tongue to the Caribbean, with its seemingly imperfect sentences.

‘Had big rats in de floorboards’

V1 Line 5

  Where as Mario Petrucci has used Received Pronunciation, giving the reader more complete sentences.

‘Bees will sting like a razor’

V1 Line 1

 The vocabulary in Petrucci’s Reflection is uncomplicated to read although every line is a metaphor, proficiently put together to make the reader observe each line in detail. While also generating a number of connotations in each line, giving the reader room for thought.   A good paradigm could be gained from almost every line, but the fourth line is most apt.

‘Hills as old as hats’

                                                           V1     Line 4

It isn’t until one hears this that the thought of hats sat on top of a wardrobe or on shelves in hatboxes, comes into realization of the accuracy that this one sentence becomes clear, giving the line a conceit of its own. On the other side of the scale is Grace Nichols Wherever I Hang, which although clear in its context, can be hard to read if the accent is not known.

In the first line there are repetitive determiners with the word use of ‘me’ three times.

Join now!

‘I leave me people, me land, me home’

V1 Line 1

Also in this line the writer uses a repetition of nouns with no pre or post modifiers. This could be because the writer is generalising her whole life, and the world she knows rather than saying her family and friends. Also it must be taken into account of the fact this is a Caribbean poem and family and friends could be more thought to come from a European writer and would distort the poem, bringing to much plain English into the first verse, rather than it all ...

This is a preview of the whole essay