Szécsenyi krisztina

AN-246/g, Syntax 2

Batmunkh Temulun

Comparison of the English and the Hungarian NP

Budapest, 2005-05-09

In this paper I am going to examine Noun Phrases for that I will follow Radford’s analysis. In chapter 4  of Radford’s „Transformational Grammar”  he looks at Noun Phrases. He  argues that apart from word-level categories and phrase-level categories, there is also another level between this two. ( For instance: N-bar)

 In order to support his analysis, he considers English Noun Phrases.

The aim of my paper is to try whether the analysis works for the Hungarian language or not. To achieve my aim I had translated all the examples from the chapter and in the end I have showed possible structures for Hungarian Noun Phrases.

Redford’s first example is:

        

  1. The king of England.  

                 The Hungarian equivalent is:  b) Anglia királya

                                 

There are two obvious differences in the Hungarian language:

  1. there is no article before Anglia, because it is a proper noun.
  2. the order of the words is different (the possessor precedes the possessed).
Join now!

To prove that the king of England is  a Noun Phrase, Radford gives a genitive S inflection to it. The same can be done with the Hungarian Noun Phrase.

  1. The king of England’s crown. 
  2. Anglia királyának a koronája.  

In the English example there is no determiner in front of the possessed unlike in the Hungarian.

In the English Noun Phrase the sequence [of England] is a Prepositional Phrase constituent, because it can be coordinated with another Prepositional Phrase.

The Hungarian equivalent [of England] and [of Empire] are Noun ...

This is a preview of the whole essay