Translation problems-does translation always betrays the original?

Authors Avatar

Title page

Name: Maxine Sharples

Module Code: LNGCH3031

Course Title Translation Studies

Student Number: 270099

Contents Page

1.        INTRODUCTION TEXT        3

2.        METHODOLOGY / PROCEDURES        3

3.        FINDING / ANALYSIS        4

3.1.        LINGUISTIC PROBLEMS OF TRANSLATION        4

3.1.1.        TRANSLATION THEORY        6

4.        CONCLUSIONS        7

5.        REFERENCES / BIBLIOGRAPHY        9

Introduction Text

Translating is inevitably betraying the original. There is no such a thing as a faithful translation’

Translation.....

Let us begin by looking at the definition of the word translation.  

‘the rendering of something into another language or into one's own from another language’ (Oxford Dictionary,2000,p. 971)

翻译 ‘to turn from one language into another’(Oxford Chinese Dictionary,2000, p.419)

Trans at the beginning of the word translation comes from the Latin prefix, meaning across or beyond. Translation if done correctly should go beyond the afore mentioned definitions.  According to Bush (2001) in his book ‘Literary Translation practises’ states that translation is a subjective activity at the centre of a complex network of social and cultural practises. The imaginative, intellectual and intuitive writing of the translator must not be lost to the disembodied abstraction which is often described as ‘translation’.   Bush may be agreed with to the extent were, only by fully understand a second language from a political, historical, cultural, social, lexical and a far greater understanding,  may we begin to try the task of translation.

Methodology and Procedures

According to Nida and Taber (1974) in their book The Theory and Practice of Translation, believe that the focus of translation has shifted and that the focus is not on reproducing the form of a message, but evoking the correct response from the receptor.  This Challenges my proposed title, ‘Translating is inevitably betraying the original. There is no such a thing as a faithful translation’ by saying that as long as the translator evokes the intended response from the receptor, the translation is successful.

I will now illustrate to you using an array of examples what happens when one embarks on the task of translating. And the common translating problems, and some strategies on how to solve them. I intend to use examples in Chinese to demonstrate structural, lexical and cultural differences between languages.  Due to the 2000 word constraint I will focus on issues dealt with in lectures and also indentify various translation theories and critically analyse them to hopefully produce an analytical essay on Translation Studies.

Findings and Analysis

3.1 Linguistic Problems of Translation

Join now!

If we look at the following sentence written in its source language, English;He calls at every house in the street once a month. Look at the syntax;

He           calls             at every house in the street          once a month.

Subject  +  Verb          +   object                          +          adverbial of time

If we were to follow the lexical structure of the source language and translate it ...

This is a preview of the whole essay