The speaker in Jien’s other poem (Carter, p. 172, poem 330) calls out for someone to understand his sorrow and looks to the moon for an answer. His exposure to the indiscriminate, sharp and harsh “bright gleam” of the moon suggests through a heightened monochromatic contrast and the fact that no one responds to the speaker’s resounding question spoken out loud in this darkness delineates the individual alone in the stark, empty world, on a clear, dark night. Whether or not he answers his question remains ambiguous until one recalls that the moon shining in the darkness has long since been a symbol of Buddhist enlightenment within this transient world of suffering and sorrow. He wonders till he gazes up and his senses seem to drown in the bright gleam of the moon. The reader can imagine that he will follow the gleam of the moon—the moon which is always there, but still subject to mutability and likely to bring sorrow until one arrives at the point of detachment.
In Shunzei’s Daughter’s poem 341 (Carter, p. 175), a lover departs such that his bodily absence creates a vacuum for which the lady tries to compensate by opening the door to let the moonlight stream into the room. The man has his attachments elsewhere, so despite being “reluctant” to leave, there is nothing he can do, and his body allows him to be only at one place at one time. In stark contrast, right after he leaves, the moon floods the lady’s room, detached, impartial and fair to all, sharing its infinite light with all beings everywhere. The moonlight automatically streams in through open doors—there is no need to wait, as a woman then had to wait for a lover who might not come. Hence, in place of any explicit sadness the lady might harbor due to her lover’s absence, the moon in the sky at the break of day (as well as the lover’s absence) creates a sense of aware that anticipates the sun’s drowning out of the moon with the start of another day. This quiet, stark morning atmosphere, again distinct from the words of the poem and was not laid out bare, invites introspection before the day wakes up the rest of the living beings.
Lastly, Shunzei’s Daughter’s poem 342 (Carter, p. 176), the speaker, with “wait!” calls for the autumn moon not to proceed into the course it follows as autumn deepens and winter approaches. Familiarity with the moon has made the speaker comfortable with personifying the moon as if it is a friend. However, the constant upon which the speaker has always relied—the moon’s nightly cruise through the sky—will now change with the seasons. The speaker is thus confronted with the difficulty of reconciling the uncertainty of the future with the comfortable familiarity of the past. This foreboding uncertainty of the future is embodied in “Now I cannot be so sure/ of seeing you travel/through the same old sky again/as I did so long ago” which is left hanging with no suggested solution. The only constant is change, and every change results in more uncertainty. That the poem does not lay everything bare points toward the uncertainty it embodies.
In all four poems, the tendency to search for a resolution in the seemingly permanent and dependable moon is a paradox the speakers in the poems face. The moon’s circular shape is itself symbolic of its predictable cyclical patterns, rising and setting, waxing and waning at specific times. Appearing nightly in the sky, people know that it is always there, and is the same one seen from anywhere, anytime. In fact, despite its predictability, it is still mutable and hence subject to unpredictable changes, for instance, in its course (poem 342). In addition, the moon cannot be grasped tangibly, only accessed indirectly through its reflection in the water (poem 327), its visible presence in the sky (poems 330, 342) and its moonlight filling in the room (poem 330, 341). As a result of all this, its fluidity of movement and appearance across time and its inaccessibility contradicts the widespread believed-in permanency of the moon’s being.
Furthermore, due to its inaccessibility, the moon was to past peoples an object of mystery they could neither control nor fully understand. Nevertheless, many, as illustrated by the speakers in the poems, turned towards it for answers and understanding. The moon does not argue, frustrate, or make you wait. Visible from anywhere in the world, its constancy, predictability and amorality make it an easy source of solace, reminiscent of Izumi Shikibu’s “What am I to do/if the man I have waited for/should come to me now--/not wanting footsteps to disturb/the snow of my garden court” (Carter, pp.123, poem 218).
The empty hands (327), empty mind (330), empty room (341) empty future (342) in all four poems respectively, and the prominent, mystifying, quiet figure of the moon—the paradoxical emblem of mutability and permanence—prove that without “laying it bare,” a lingering bareness distinct from the words “plumb[s] the depths of your intent”, invoking a reaction. An experience may be eternalized in the words of a poem, but it is what has been left unsaid that triggers the common biological response that ties all humanity. It is the collective resonance by readers across temporal, spatial and situational contexts to the experiences depicted in the poems, and to the universal, ironic attraction to the all-embracing moon that demonstrates the timeless universality of these emotions amongst humanity these past poets illuminate.
References
Carter, S. (1991). Traditional Japanese poetry: an anthology. Stanford, California: Stanford University Press.
Fujiwara no Shunzei (n.d.). Some important quotations: 7. From Priest Jichin’s personal poetry contest (Jichin Oshô jika-awase), p.3.
Kamo no Chomei (n.d.). Some important quotations: 6. Nameless notes (Mumyôshô, 1211-1216), p.2-3.
POEMS USED
Archbishop Jien
(Carter, poem 327, p.171)
Summer. Presented as part of a fifty-poem sequence
With my cupped hands
I disturbed its reflection
in a mountain spring,
and then found the moon had set—
leaving me still wanting more.
(Carter, poem 330, p. 172)
Miscellaneous. From among the poems of a fifty-poem sequence.
“Why,” I wonder,
“is there no one who asks me
why I sorrow so?”—
till I gaze up at the sky
and the bright gleam of the moon.
Shunzei’s Daughter
(Carter, poem 341, p. 175)
Love. [From a hundred-poem sequence]
The door left ajar
When he so reluctantly
arose to depart
I now leave open to the moon
in the sky at break of day.
(Carter, poem 342, p. 176)
Autumn. “The Moon”
Wait, you autumn moon!
Now I cannot be so sure
of seeing you travel
through the same old sky again
as I did so long ago.