This paper aims to: explore writing strategies in bilingual writers; compare first and second language writing strategies; discuss the results of the study and its implications in teaching second language writing.

Authors Avatar

Writing Strategies: Differences In L1 And L2 Writing

Author:  Sophie  Beare

© Sophie Beare, Algonquin College, Ottawa, and Johanne Bourdages, University of Ottawa

Abstract

This paper aims to: explore writing strategies in bilingual writers; compare first and second language writing strategies; discuss the results of the study and its implications in teaching second language writing.

Looking for related resources?

Table of Contents

Introduction

Summary of the recent research on differences and similarities in L1 and L2 writing

Writing strategies in L1 and L2 (Beare's 2000 study)

Discussion

References

Introduction

Recent research into the writing process of second language writers has produced a range of different conclusions. In particular, research done in the last decade in Canada, Iceland, Japan, and USA indicates two different views:

Position One: The composing process in first language (L1) is different from the composing process in second language (L2) (Silva 1993).

Position Two: Writers transfer their writing strategies from their first to their second language provided they possess second language grammatical proficiency (Berman 1994). Moreover, L2 writing strategies are similar to L1 writing strategies (Matsumoto 1995).

My own research (Beare 2000) done with L2 proficient writers indicates that proficient bilingual (English/Spanish) writers use similar writing strategies in L1 and L2.

Summary of the recent research on differences and similarities in L1 and L2 writing

Differences

Silva (1993) conducted empirical research to examine L1 and L2 writing. The subjects involved in his research came from a variety of backgrounds. At least 27 different L1 were represented. The subjects were undergraduate college students in US who had advanced levels of English proficiency and exhibited a wide range of levels of writing ability. Silva points out that his research showed that writers asked to perform in L1 and L2 devoted more attention to generating material in L2 than in L1 and found content generation in L2 more difficult and less successful. Much of the materials generated in L2 were not used in the students' written text (Silva 1993: 661). In addition, Silva found that writers did less planning, at the global and local levels. Global level means the writer is dealing with the topic area from a variety of perspectives. Local level means the writer is dealing with her syntactic and lexical options in the context of her own written text. According to Silva (1993) L2 writers did less goal setting and had more difficulty organizing generated material (the same writers did not have this problem in L1). In general, adult L2 writing was less effective than L1 writing. In terms of lower level concerns, L2 writing was stylistically different and simpler in structure.

Similarities

Berman (1994) found in researching 126 secondary school students in Iceland, studying English as a foreign language (EFL), that 'many learners transfer their writing skills between languages, and their success in doing so is assisted by the grammatical proficiency in the target language' (Berman 29). Berman used an experimental approach where the subjects were divided into three groups and each group either received L1 essay writing instruction or L2 essay writing instruction or no instruction. The pre- and post-test essay organization and grammatical proficiency scores were analyzed. Berman's results indicate learners' transfer of writing skills from their L1(Icelandic) to L2 (English) and the transfer depends on their English grammatical proficiency; he cautions that we must be careful not to generalize findings made in the second language context to the foreign language classroom, for example, expecting that transfer of academic skills 'will occur' (Berman 39).

Join now!

Matsumoto's (1995) research in Japan showed that professional EFL writers use strategies similar to those used by skilled native English speakers. The researcher interviewed four Japanese university professors on their processes and strategies for writing a research paper in English as a foreign language (EFL). The subjects were researchers who held degrees in the humanities from American universities and had published articles in both English and Japanese. All of her subjects started learning EFL at the age of 13. Results of her study revealed that these writers followed the same process and used the same strategies across L1 and ...

This is a preview of the whole essay