• Join over 1.2 million students every month
  • Accelerate your learning by 29%
  • Unlimited access from just £6.99 per month

This paper aims to: explore writing strategies in bilingual writers; compare first and second language writing strategies; discuss the results of the study and its implications in teaching second language writing.

Extracts from this document...


Writing Strategies: Differences In L1 And L2 Writing Author: Sophie Beare (c) Sophie Beare, Algonquin College, Ottawa, and Johanne Bourdages, University of Ottawa Abstract This paper aims to: explore writing strategies in bilingual writers; compare first and second language writing strategies; discuss the results of the study and its implications in teaching second language writing. Looking for related resources? Table of Contents Introduction Summary of the recent research on differences and similarities in L1 and L2 writing Writing strategies in L1 and L2 (Beare's 2000 study) Discussion References Introduction Recent research into the writing process of second language writers has produced a range of different conclusions. In particular, research done in the last decade in Canada, Iceland, Japan, and USA indicates two different views: Position One: The composing process in first language (L1) is different from the composing process in second language (L2) (Silva 1993). Position Two: Writers transfer their writing strategies from their first to their second language provided they possess second language grammatical proficiency (Berman 1994). Moreover, L2 writing strategies are similar to L1 writing strategies (Matsumoto 1995). My own research (Beare 2000) done with L2 proficient writers indicates that proficient bilingual (English/Spanish) ...read more.


The research was guided by two questions: What writing strategies are used in facilitating content generating and planning during writing by proficient bilingual writers? Are the writing strategies in L1 writing different from L2 writing in the context of content generating and planning? To provide an overall idea about their writing strategies in L1 and L2, the subjects were interviewed before and after their two writing sessions. They were required to write two essays: one in their first and one in their second language. The time given for each session was two hours. Think-aloud protocols were used during the writing sessions. Results and analysis The transcripts from the think-aloud protocols were analyzed. First, the utterances were colour-coded according to what the subject was saying. The categories for planning were based on a modified Haas' (1989) model. If the subject said, 'How do I develop this idea?' - the statement was classified as conceptual planning. If the subject said, 'How do I say that?' - the statement was classified as rhetorical planning. In answer to the first research question, it was found in content generating that the strategies used were writing drafts, brainstorming, rereading, asking the researcher a question, using the topic, using both languages interchangeably. ...read more.


Cumming (1989) points out that as proficiency in the language improves, the writer 'becomes better able to perform in writing in his/her second language, producing more effective texts.' (Cumming 1989: 118) Thus, if writers are highly proficient in their second language, especially knowledgeable about the rhetorical structure in their second language, and experienced in writing in their first language, the transfer of skills may be expected. Proficient writers do not translate from L1 to L2 (Matsumoto 1995). 'It is conceivable that whatever thought a writer generates before writing can be expressed in a variety of ways not tied to a particular language. It would follow that, to the extent that thoughts are transferable across languages, people should be able to apply the skills and knowledge that they have acquired in their first language writing to their L2 writing' (Berman 1994: 30). In conclusion, the above findings of the described research are applicable to the language groups under enquiry. Caution must be taken when one applies the findings to the second language learners who are still in process of learning and may not possess full proficiency of the second language; therefore, the expectancies of transfer of skills have to be modified depending on the context. ...read more.

The above preview is unformatted text

This student written piece of work is one of many that can be found in our AS and A Level Language: Context, Genre & Frameworks section.

Found what you're looking for?

  • Start learning 29% faster today
  • 150,000+ documents available
  • Just £6.99 a month

Not the one? Search for your essay title...
  • Join over 1.2 million students every month
  • Accelerate your learning by 29%
  • Unlimited access from just £6.99 per month

See related essaysSee related essays

Related AS and A Level Language: Context, Genre & Frameworks essays

  1. Peer reviewed

    The Language used in School Reports

    3 star(s)

    The ending of this section, evident in almost all reports, goes back to a positive comment or a target for the pupil to work towards "She must try to improve her Geography result in the future." This shows that the teacher has made and communicated clear target The register used is vital in school reports.

  2. Investigation into Gender Differences in the Language of Personal Profiles on Dating Websites

    As well as being ageist, this in itself could also be seen as sexist as the perceived worth of women is being seen as being based largely on superficial traits and appearance, whilst the more fundamental aspects of character

  1. An exploration of the extent in which childrens TV presenters accommodate to the participants ...

    Beat the Boss comes across as scripted, with heavy use of puns: "dive into this watery challenge" for audience entertainment. The participants are then introduced with little facts about them, for the aid of the audience. Audience Needs When a presenter has both a TV audience and participants, this means they then have a multiple audience.

  2. 'Why did the Spanish Armada fail in 1588'.

    The Armada sailed harmlessly on right over Scotland. Finally, the Armada failed due to storms. The English had their anchors to stop and take shelter, but all the Spanish could do was to sail on and hope the storms would die down. Over 20 Spanish ships were sunk along the Irish coast, and out of the 130 ships that sailed out of Spain only 44 returned.

  1. Why the Spanish Armada was defeated in 1588.

    Philip left this task to his trusty acquaintance, the Duke of Parma, Governor of the Spanish Netherlands. The Duke of Parma was to assemble an army of 30,000 soldiers at Dunkirk and prepare enough barges to carry his troops across to England.

  2. Barbados travel writing

    The Spanish came to the island in the 15th century, they spread European diseases such as Tuberculosis and small pox around the Carib settlers. They were soon wiped out and the Spanish decided to leave the island in search for the larger Caribbean islands.

  1. Creative writing and commentary. It was the year 2015 and Earth was exploring ...

    had to do was type in their destination and the car would just take them there. They arrived at The Starlight palace Hotel, it looked so amazing and luxurious, the Starlight was the first hotel to be built in Floggolopia, and it was being updated each year as new technology came out.

  2. Refer closely to the literary and non-literary texts you have studied. Explore how gender ...

    However there is no doubt that there is an immense change in the way women are perceived today. The Book of Common Prayer is one that enshrines the Church of England Doctrine. This version is based on Thomas Cranmer's version written around 1550 during the reign of Edward VI.

  • Over 160,000 pieces
    of student written work
  • Annotated by
    experienced teachers
  • Ideas and feedback to
    improve your own work