The History of the English Bible.

Authors Avatar

The History of the English Bible

        One of the most read books of all time, the Bible has gone through many stages.  Written first in Greek and Hebrew, it is now offered in almost every language found on Earth.  All the original manuscripts of the Bible were hand written.  There are many translations of the Bible into languages other than English dating back to 285 BC.  Starting with the Septuagint Version and ending with the most recent publication of the English Standard Version, the Bible has had an incredible journey.

        The history of the Bible can be put into three groups: ancient versions, early English versions, and new English versions (Origin, 1).  Translations of the Bible occurred because the people wanted a copy of the Bible in their common tongue.  The Septuagint version of the Bible is probably one of the oldest translations.  Done under the request of Alexander the Great, it took 150 years to complete the Septuagint (Preparing, 1).  The Septuagint was a translation of the Old Testament from Hebrew into English.  After this translation, a few lesser known translations were made.

The first of these next translations was the Samaritan Pentateuch.  The exact date for this translation is not known, but it is believed to be after the Septuagint.  The Samaritan Pentateuch was a copy of the Hebrew text done in Samaritan characters (Origin, 1).  Following the Samaritan Pentateuch was the Peshito, or Syriac, which was a Bible translation used in parts of Syria.  Next, in 330 AD and 340 AD came the Codex Sinaitcus and Codex Vaticanes, respectively.  Both are manuscripts.  The Codex Vaticanes originally contained the whole Bible, but parts of it have been lost (Origin, 1).  The next translation, more commonly known than those before, was the Vulgate.

Written by Jerome, he started the translation from Hebrew into Latin in the year 382 AD and completed it in 405 AD (Languages, 3).  The following passage is taken from Hebrew 1.  “1 Multifariam, et multis modis olim Deus loquens patribus in prophetis: 2 novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit heredem universorum, per quem fecit et saecula:” (Hebrews, 1).  The Vulgate became the standard Bible in the Catholic church for over 1,000 years.  In 1073, Pope Gregory VII ordered that no translations of the Bible be done, so the Vulgate remained (Languages, 3).

        There are many early English translations of the Bible.  Though many attempted to make translations, it wasn’t until John Wycliffe’s attempt that a full English translation was written.  Using the Vulgate as his source and help from his students, a complete English edition of the New Testement of the Bible was written.  Wycliffe’s translation was heavily circulated, with 150 manuscripts of Wycliffe’s Bible still in existence today (Preparing, 6).  His translation was preached to the people by his disciples, called Lollards.  John Wycliffe died in 1384, but 44 years later, the Pope, who was infuriated with Wycliffe’s teachings, had his bones dug up, burned, and had the ashes scattered into the river (History3, 1).

Join now!

John Purvey, a follower of Wycliffe’s, made a revision of Wycliffe’s Bible, making it easier to read (Languages, 3).  Here is an example of the revisions taken from Hebrews 1  Wycliffe’s version read, “Manifold and many manners sometimes God speaking to fathers in prophets, at the last in these days spake to us in the Son, whom he ordained heir of all things, by whom he made the worlds,” (McAfee, 1) while Purvey’s version read, “God, that spake sometime by prophets in many manners to our fathers, at last in these days he hath spoke to us by the Son, ...

This is a preview of the whole essay