In responding to the critical comments, give your view on language and the role it takes in Translations.

Authors Avatar

In responding to the critical comments, give your view on language and the role it takes in Translations.

Declan Kiberd,

‘The play is a reminder that the Irish people can decide which language is spoken in Ireland’

Helen Gilbert , Post-Colonial drama,

‘The play exemplifies the slipperiness of language on a number of levels’

The quote taken from Kiberd I disagree with as I feel that there are too many points in the play itself and in the context that goes against it. For example the new national school opening.  It is not practically possible for the Irish to have a decision in what language is spoken in Ireland, as it is almost made for them, due to the issue of poverty and therefore emigration to countries such as Canada and America, so they could find a more stable, and wealth life style as they would then be able to provide for their families back in Ireland.

However, I do agree with Gilbert quote, as there are numerous places in the play that exemplifies the fact that the Irish language really is ‘slippery’. For example when Lancy speaks to ‘some of the people of Baile Beag’ at the end Act one, Owen translates for him, but when he does this it is altered in such away that ends up comforting the Irish people and telling them what they would want to hear, rather than telling them the truth.

Set in times of political and social flux. ‘Translations’ examines the battle between a domineering cultural power and the disappointment about the disappearance of the Irish language, including the change in views and opinions within the Irish society.

‘Translations’ also shows the reader more clearly an awareness of cultural differences, and the tragedies and violence they generate.

The innocent sounds of ‘Winfarthing, Bun na hAghann, Barton Bendish, Drium Dubh, Saxingham, Poll nagCaorach, Nethergate, Lis Maol’, are the wordless dialoue shared by Yolland and Maire. It is the only dialogue in Translations which has no moral significance, since it is simply words communicating the desire to communicate. Friels’ view of irony is clear enough to see through to the contradiction beneath it all. Yolland longs to settle in Ireland, Maire’s heart is set on America, as she knows that there she will be able to live a stable enough life, so she could send money back to her family in Ireland so they will survive. Once Yolland and Maire understand a language that they can both understand, they will soon come to discover they do not share the same aspirations. Kiberd claims that the Irish have free will over whether they should speak the language or not. There is no way more powerful to show off ideas that is more powerful than language, no way more powerful than the authority to name. We see ‘Translations overflowing with examples of ideas exchanged, in conflict and in flux’, says Richtarik, who is the writer for ‘Acting between the lines’, published in 1994.

Join now!

I think the theme of language in this play has a very historical and cultural aspect, as we see with the ordinance survey and the military, there comes the authority to re-name the historical places, peeling away their origins and histories along with the unspeakable (to the British) spellings. The discussion between Yolland (the English man) and Owen (the Irish man) about the value of preserving old names whose origins have been forgotten reverse expectations. It is Yolland who expresses concern about the re-naming process saying ‘It’s an eviction of sorts.’ Owen shrugs the concern away. ‘We’re making a six-inch map ...

This is a preview of the whole essay