• Join over 1.2 million students every month
  • Accelerate your learning by 29%
  • Unlimited access from just £6.99 per month

How the Translation Affects the Meaning of Pushkin's "The Captain's Daughter"

Extracts from this document...

Introduction

Zelkin Final Essay: The Captain’s Daughter The work of a translator is forever held in question. The French refer to it as “les belles infidèles”, meaning that a woman, or translation, is either beautiful or faithful, never both. In Italy, the similarity between the word translator, “traduttore”, and traitor, “traditore” is often noted. Even the esteemed poet Robert Frost once said “Poetry is what gets lost in translation.” These viewpoints are harsh and unyielding and are woefully unfair to those who dare to undertake the task of translating the work of a world-renowned writer. As faithful to the original as they try to be, they undeniably leave their own mark on the text. As such, a translator’s version of the work is a testament to their interpretation of the author’s intentions and style. This is extremely evident in Robert Chandler’s translation of A.S. Pushkin’s The Captain’s Daughter. Chandler’s translation of the subtle verbal nuances of the characters’ speech illustrates their traits and place within the novel. This characterization is the largest impact that Chandler had on Pushkin’s great work. The abundance of colloquial expressions the Pushkin has scattered throughout the novel is an important tool used by the author and the translator in the characterization of several major personages. One of the most language-specific remarks is constantly made by Ivan Kuzmich Mironov, the commandant of the Belogorsky Fortress, to his wife. ...read more.

Middle

In the original Russian, “love and concord” might better be written as “peace and happiness.” In preserving the spirit of Pushkin’s work, if not the language, Chandler establishes the duality of Pugachyev character; both as the executioner of Masha’s father, and ironically, the filing of that role as a surrogate parent. The work of a translator is never easy. It is not enough to be fluent in multiple languages, but they must also possess the skills of an analyst of literature and the talent of a novelist. They interpret the author’s choices and intentions and select words and structures that have connotations reflecting the ideas of the writer. A translator’s challenge is to choose whether to preserve the style and spirit of a piece, or to stay true to a literal translation. Robert Chandler does the former. Chandler’s interpretation of the speech patterns of Ivan Mironov, Vasilisa Yegorovna, and Emelyan Pugachyev are integral to the translation. He may have strayed from the specificity of Pushkin’s word choice, but preserved the linguistic beauty and flow that gave rise to the most famous poet in Russia. ________________ Final Essay Outline Thesis: The work of a translator is forever held in question. The French say “les belles infidèles”, meaning that a woman (read: translation) is either beautiful or faithful, never both. In Italy, the similarity between the word translator, “traduttore”, and traitor, “traditore” is oft quoted. ...read more.

Conclusion

The repetition in this statement by Pugachyev is twofold. There is the overt parallelism and juxtaposition of the acts of hanging and pardoning, but closer reading reveals that a similar phrase was said to Pyetr by Ivan Kuzmich before he died. In Chandler?s version, the phrase is exactly the same, ?love and concord.? However, this was a liberty taken by the translator; a departure from the original text. There, there a too different phrases, one meaning literally meaning ?love and concord? and the other ?peace.? However, Chandler is well within his rights to take this liberty as it emphasizes how Pugachyev acts as Pyetr?s and Masha?s protector after he kills the real father, Ivan Kuzmich. Conclusion: The work of a translator is never easy. They not only have to have an almost complete fluency in at least two languages, but they also must have the skills of an analyst of literature. They interpret the author?s choices and intentions and must choose words and structures that have connotations that fit the ideas of the writer. In addition to these difficulties, a translator must choose whether to preserve the style and beauty of a piece and thus keeps its spirit, or to offer a version that stays true to the specificity of the author?s choice. Robert Chandler does the former; he may have strayed from the specific word choice of Pushkin, but the beauty and flow that gave rise to the most famous poet in Russian is unchanged. Chandler?s interpretation of the speech patterns of Ivan Mironov, Vasilisa Yegorovna, and Pugachyev are integral to the translation. ...read more.

The above preview is unformatted text

This student written piece of work is one of many that can be found in our International Baccalaureate World Literature section.

Found what you're looking for?

  • Start learning 29% faster today
  • 150,000+ documents available
  • Just £6.99 a month

Not the one? Search for your essay title...
  • Join over 1.2 million students every month
  • Accelerate your learning by 29%
  • Unlimited access from just £6.99 per month

See related essaysSee related essays

Related International Baccalaureate World Literature essays

  1. Peer reviewed

    Critical Analysis of After Apple Picking by Robert Frost

    5 star(s)

    This serves two purposes- the fact that he can feel in his dream blurs the line between realities, a recurring image in the poem thus far. It also serves to blur the line between sleep and death- he is,

  2. Peer reviewed

    Character development of Shukhov in One Day in the Life of Ivan Denisovich ...

    3 star(s)

    It does matter he gets less amount of food with those things which somebody does not like to eat. 7"He ate everything- the gills, the tail and the eyes when they were still in the sockets...." In this way, he can fill his belly with meagre food and also respect the food.

  1. How does Shukhov struggle to preserve his dignity throughout the course of his imprisonment ...

    For Shukhov, these two items represent his individuality; they set him apart from the others around him and restate his identity. Solzhenitsyn accentuates that "...he hadn't been caught with the blade at the search point," but had in fact hidden the blade inside his boots, in order to keep in

  2. Beloved - Slaverys impact on Sethe

    that later affected her own inadequacy to properly care for her children. Sethe witnessed seeing her mother hanging in a tree on a rope and left there to rot. When she was cut down from the tree, Sethe could not distinguish her mother=s cross mark, branded right under her breast, which she had previously shown her.

  1. Social Distinction in the novel Pygmalion

    Higgins is not so sure whether to take Eliza in or not, as he thinks it over he offers her a chocolate and, since she is not used to high class people offering their guest something every time they visit she makes the remark, ?How do I know what

  2. Effect of PTSD in Dave Eggers A Heartbreaking Work of Staggering Genius

    I do not understand this. Are we bound or unbound? I have closed the loop, only to have it come undone again.?[23] Though Eggers is so desperately attempting to create love, it seems fleeting and impossible. He recalls his night with his high school friend and asks, ?Gotten what I wanted?

  1. How adopting a philosophical standpoint can alter one's interpretation of the text "The Outsider" ...

    can be construed that Albert Camus employs generic conventions such as structure, language, tone, characterization and point of view, to position readers to uptake his philosophy of Absurdism. Such ideas he encourages include the notion that existence is futile and death is an inevitable, absurd occurrence.

  2. Compare Enduring Love and Captain Correlii's Mandolin: What's their representation of the nature of ...

    I had it"), and is prepared to behave as if it were a fact.". On the other side of the coin, the reader is able to understand something about the other characters in the novels. Pelagia may be probably quite young and inexperienced, in matters of love, as she cannot tell the difference between "a temporary madness" and true love.

  • Over 160,000 pieces
    of student written work
  • Annotated by
    experienced teachers
  • Ideas and feedback to
    improve your own work