What can pidgins and creoles teach us about the birth of a new language?

Authors Avatar

What can pidgins and creoles teach us about the birth of a new language?

It is one of civilisations great questions, how is a language, how did the first language come about?  Language is, after all, the foundation of civilisation.  Without a systematic form of communication used and understood by all, then nothing could ever be done.  Laws could not be followed, orders couldn’t be filled and love letters would be unintelligible.  Fortunately, most of us have the gift of language.  The question is, where and how did this wonderful gift originate.  Language is older than history, so the actual birth of language, metaphorically speaking, tool place to long ago to be recorded.  However, we are lucky to be able to study the next best thing.  That is how a group of people have created a language from the bottom up.

 

Pidgins occur where groups of people speaking more than one language are forced together.  In order for any kind of society or culture to exist a form of communication, or language is needed.  The form of communication that results from the interactions of all these people who originate from different language backgrounds is refereed to by Pinker as being “a makeshift jargon”. Its lexicon is the result of the mixing and matching of words and phrases from the many source languages.  This “jargon” is not a language in the traditional sense.  Evidence collected by Derek Bickerton shows that a pidgin, during its first generation does not have many of the elements common to most languages.  Examples of such are, in the words of Pinker, “no consistent word order, no prefixes or suffixes, no tense or other temporal and logical markers, no structure more complex than a simple clause, and no consistent way to indicate who did what to whom.”  That is to say that many of the grammatical “resources” that we rely upon to make ourselves understood are not present.  In addition, the actually meaning of what is said is debatable.  For instance the following statement, from an Hawaiian Pidgin, can be understood to mean different things.

Join now!

 

            Me capé buy, me check make.

 

The statement above can be seen to mean, in English, “He bought my coffee; he made me out a check.”, or alternatively, “I bought coffee; I made him out a check.”  The only way to no for sure is from the context in which the statement was made and inference. 

 

Bickerton has shown, using the example of Hawaiian Creole, how a pidgin can “mature” into creole.  This process is apparently as simple as allowing the language to naturally age.  This is because for the originators of the language, the pidgin ...

This is a preview of the whole essay