As a recovering addict, I can understand Lao Tse's instructions regarding desire. He suggests, "Hence, always rid yourself of desires in order to observe its secrets." When I was actively engaged with my addiction

Authors Avatar

Encounter with Mystery

The way that can be spoken of

Is not the constant way;

The name that can be named

Is not the constant name.

The nameless was the beginning of heaven and earth;

The named was the mother of the myriad creatures.

Hence always rid yourself of desires in order to observe its secrets;

But always allow yourself to have desires in order to observe its manifestations.

These two are the same

But diverge in name as they issue forth.

Being the same they are called mysteries,

Mystery upon mystery-

The gateway of the manifold secrets…  (Fisher, Bailey)

Part I

        This passage is the first chapter of the first book of the Tao-te Ching of Lao Tse (604 – 531 BCE).  The word Lao means “teacher” and Tse means “old man.”  Some say that Lao Tse was a man named Li Erh, born in the state of Ch’u, employed as a curator in the court of the Chou dynasty, and well known for his philosophical ideas.  Lao Tse grew disillusioned with the misanthropic ways of the dynastic Chinese society and so decided to retire a hermit in the mountains.  However, the unenlightened gatekeeper of the kingdom refused to let Lao Tse pass until he had written down his philosophical realizations, as he would never be seen again.  So, legend says, Lao Tse sat down and wrote the Tao-te Ching in one sitting, using only 5,000 characters (Kramer).  

Lao Tse is named in scrolls from around 400 BCE, but his life’s details were not recorded until a biography of him was written in about 100 BCE.  Some believe that Lao Tse was not an historical figure, but rather a mythological figure.  Others believe that the work attributed to him is actually the work of three sages who lived 200 years apart.  Studies of the linguistic qualities of the earliest rendition of the Tao-te Ching date it to the third or fourth century BCE.  The oldest version was found in 1993, written in Zhuan Chu script in scroll format on bamboo strips and dated to 300 BCE (Henricks).

The poetic text, spare verbiage and ambiguity of the Tao-te Ching leave much room for interpretation when read in its original language.  When translated, the margin of arbitrary or erroneous misinterpretation is huge.  Even the meaning of its title is call for speculation.  Tao can mean the way ahead; te can mean virtue; Ching can mean scripture.  So, the title could be translated as “The Classic of the Way and the Power,” “The Great Book of the Way” or “The Doctrine of the Path and its Virtues.”  In the D.C. Lau translation anthologized in our text, the first lines read, “The way that can be spoken of / Is not the constant way.”  In Ursula K. Le Guin’s version, the lines read, “The way you can go / Isn’t the real way.”  In the interpretation of Philip J. Ivanhoe, it reads, “The Dao that can be told is not the eternal Dao.”  

Join now!

It is the problem of translation and limit of language that is the point of the first chapter of the Tao-te Ching.  Lao Tse is saying that the true meaning of the Tao (the Universal Truth? the Divine Reality?) cannot be expressed in words.  Words are not to be mistaken for that which they represent.  “The moment an internally grasped conception gets outside as a verbal expression, it loses plentitude or constancy” (Longxi).  In chapter 70 of the Tao Te Ching, Lao Tse says, “My words are very easy to know, and very easy to practise; but no one in ...

This is a preview of the whole essay