As the scene progresses Marie and Yolland realise their embarrassment. Before each speaks again their hands disengage and they study one another. Then follows a pause. This displays the hesitancy and the discomfort that the couple are feeling. Each is unsure of what the other is saying yet the following lines say exactly the same things in two completely different languages. Their lines intertwine and the responses are infact an illusion created by the lyrical poise and exact parallel balance. The couples’ observations are also based on very different realities, an example being Marie saying ‘The grass must be wet. My feet are soaking’ and Yolland retorting with ‘Your feet must be wet. The grass is soaking.’ Here if we look at the grammar, we know these lines mirror one another and we see how the playwright has developed this by just simply rearranging the subject and predicate to create this syntactic parallel equivalence. This humour is present throughout and this romantic exchange lightens what is quite a serious, political play. However the two characters are both symbols for two different cultures and apart from the language barrier they are divided by underlying conflict. In my opinion this also draws them together.
What follows from here between them bears a striking resemblance to the discourse between Manus and Sarah in the opening act. They start with their names ‘George’ (Yolland) ‘Lieutant George.’ (Marie) They use basic and simple language and I feel this is done as the playwright is trying to provoke a sympathetic response from the audience. As with Manus and Sarah, the dialogue is drawn out, slow, yet humouress. Yet is also a display of tenderness and affection and is a way of making themselves known. This relates to the overall theme of identity within the play. If we look at the grammar we find again it is makes use of broken grammar, fragmented sentences and short turn taking roles. Together this creates tension in the audience. Friel makes use of this simple language again later on in the scene with the use of ‘water’, ‘earth’ and ‘fire’ after Maire tries to communicate in Latin. It is after both Yolland and Maire both confess – ‘Say anything at all. I love the sound of your speech’ and when they both end their unsuccessful attempting at communicating with an exasperated ‘Oh my god’, it becomes clear just how close a bond the two have begun to form. It is from here that the notion of non-verbal communication is effective. The splendour of this scene lies in the fact that, however meaningless words many be, body language and emotions are universal and can bridge the language barrier.
Each becomes increasingly frustrated with their inability to communicate. As they do attempt to ‘talk’ there is plenty of confusion and misinterpretation within the conversation. An example being the plentiful use of what-what? Sorry-sorry? Just as in the previous scene. These two uncomplicated lines also bring about comic and compassion within the audience. Although the difference in this scene is that they have dispensed with Owen.
A very amusing and moving part of this scene is when Maire delivers her only line of English ‘George in Norfolk we besport ourselves around the maypole.’ ‘Besport’ is an obsolete word, which belongs to an elevated register. The line stands out because of the artificial manner it is spoken in and because of the archaism of the word. Here Yolland briefly forgets that Maire only speaks Irish and becomes carried away with his enthusiasm to communicate. ‘But in our village of Winfarthing we have a maypole too and every year on the 1st May…’ Realisation suddenly dawns, Yolland pauses and stares; an action which Maire told misunderstands and exclaims ‘Mother of God, my aunty Mary wouldn’t have taught me something dirty, would she?’
Whilst humouress, this lack of understanding is also very moving. The language the playwright employs is balanced with great symmetry and warmth. This is again displayed when Yolland and Maire begin cautiously exchanging the toponyms. They are transformed into more than just words and this becomes the missing link of communication. These place names are a translation between privacies and are a means of communication and therefore there is no need for lanaguage or meaning. The place names become like music and are spoken by Yolland who loves their sound and by Maire whose heritage they are a part of. As the names become shorter and shorter, a climax builds between the couple. The two parallel monologues come together to say what is in their hearts, as though the lack of understanding has broken down all barriers and restraints. This is clearly seen with Yolland saying ‘I would tell you how beautiful you are, curly-headed Maire. I would so like to tell you how beautiful you are.’
It is made wonderfully clear in the final part of this scene, how communication between two people does not need to consist of words. Infact, they seem to understand each other perfectly ‘Don’t stop, I know what you’re saying.’ Yolland and Marie pass words and phrases to each other, both saying ‘Always?’ ‘What is that word Always?’ and like at the very beginning of the scene, seem to communicate perfectly. ‘You’re trembling’ ‘Yes I’m trembling because of you’ The beauty of their love comes from their purity – language has not confused or muddled it, and after all, emotions never lie. It is ironic, finally that the person who discovers the couple, who have come together without words, should be Sarah, who also has difficult communicating. In my opinion this is one of the most touching love scenes imaginable, since in it, understanding springs from where there was once none and love grows without the need for words to express it.
By the end the two lovers seem to be in perfect harmony with each other just as at the beginning of the scene. This is reflected in the way that their words echo and reinforce what each is saying, as if they could easy follow what the other is saying. In conclusion this scene seems to be an exploration of how language defines who we are and how we interact with one another. We are shown communication can happen without words or grammar but on a much deeper level. The play as a whole deals with many issues and it tries to represent an Ireland that is not especially passionate, nor extremely unsentimental. It is a drama about love and friendship, duty and authority, and both the past and the present.