Jakobson proposed a three-way distinction between intralingual, interlingual and intersemiotic translation. How does this broader framework inform our understanding of 'translation proper'?

Authors Avatar

Jakobson proposed a three-way distinction between intralingual, interlingual and intersemiotic translation. How does this broader framework inform our understanding of ‘translation proper’?

Translators frequently encounter the notion of equivalence in their work, insofar as they are expected to be able to map one semantic notion in one language onto the same semantic notion in another language and somehow come up with an equivalent word or phrase, even when that elusive ‘equivalent word or phrase’ may not even exist. This is considered by some to be problematic, and those who work on translation theory have put forward various possible frameworks that may at least partly form a solution.

Roman Jakobson, one of the most prominent linguists of the 20th century, was no exception in this endeavour, and in the 1950s he attempted to ‘recategorise’ types of translation in order to somewhat ease the burden on the translator. This paper will therefore explore what these definitions are, how they are helpful and how they can aid understanding of ‘translation proper’ by way of a broader framework.

To begin with, Roman Jakobson points out that translation can take place even within a language, by way of the choice of different synonyms available to the user of the language (e.g. we can say ‘bachelor’ or ‘unmarried man’), and that when we translate, we are either translating from one language into other signs of the same language, into another language, or into another non-verbal system of symbols. He outlines these three systems by giving them quite distinctive names: interlingual, intralingual, and intersemiotic translation. Intralingual translation (translation within a language, or rewording) poses a problem straight away in that synonymy is by definition not completely equivalent, as a synonym often only partly expresses what is meant originally and may not apply in all cases.

Equally, Jakobson acknowledges that even in interlingual translation total equivalence is largely impossible, even with a larger pool of words from which one can choose. However, he concedes that a comparison of two languages implies an examination of their mutual translatability, and this is probably the philosophy of translation with which most interested parties are familiar. Finally, Jakobson refers to intersemiotic translation as transmutation, whereby verbal signs are interpreted through signs of nonverbal sign systems (a good example probably lies in how children are taught to tell the time: they are shown a clock with the large hand pointing at 12 and the smaller hand pointing at 6, and are told that it ‘says’ six o’clock).

Join now!

However, Jakobson’s treatment of these three distinctions is only brief and superficial, and it can be difficult to tell how these three distinctions fit into a broader framework and how they can inform our wider understanding of interlingual translation, or ‘translation proper’. Normally, as Wolfram Wilss reminds us, communication is monolingual; the message (M) is transported from S (the sender) to R (the receiver), with both interlocutors using the same lexical inventory of expressions and the same system of syntactico-syntagmatic rules, as follows:

                      encoding       ...

This is a preview of the whole essay