Ida e Obra Gil Vicente.

Vida e Obra Gil Vicente João Augusto Matos de Carvalho, n.º 16, 10º ano, Turma A Escola secundária Alcaides de Faria, Barcelos 0 de Janeiro de 2002 Vida: São muito escassos os documentos sobre a vida de Gil Vicente, não se sabe ao certo onde e quando nasceu, quando faleceu, porém conhecem-se pequenas informações que retratam Gil Vicente em pequenos aspectos da sua vida. Terá nascido em Guimarães, entre as datas de 1465/1470, e chegado ao último dia da sua vida, entre 1536/1540 pensa-se que em Évora. Parece ter casado duas vezes: uma primeira vez com Branca Bezerra, e que, devido à morte desta casou com Melícia Rodrigues. Ourives da Rainha D. Leonor, em meados da primeira década do século XVI, Gil Vicente tornara-se "mestre da balança" da Casa da Moeda de Lisboa, abandonando o cargo em 1517 passando a ser funcionário de Rei. Também se sabe que Gil Vicente, já em 1520, tinha ordem do rei D. Manuel I para escrever, organizar e ensaiar os autos para a corte. Não compilar todas as suas peças. Gil Vicente viveu entre o fim da Idade Média e o início do Renascimento português; é por isso a sua obra reflecte valores sociais, religiosos e culturais de uma forma diversificada. Como poeta lírico e dramático e como crítico, tem uma mente satírica e reformadora observando a sociedade e o comportamento de típicos grupos humanos. A produção

  • Word count: 538
  • Level: University Degree
  • Subject: European Languages, Literature and related subjects
Access this essay

Juliusz £ukasiewicz - dzia³alnoœæ dyplomatyczna 1936-1939.

Juliusz Lukasiewicz - dzialalnosc dyplomatyczna 1936-1939 Tematem mojej pracy jest przyblizenie sylwetki jednego z najwiekszych polskich dyplomatów okresu miedzywojennego. Przez jednych kochany a przez innych równie nienawidzony. Abstrahujac jednak od osobistych animozji wzgledem ambasadora Lukasiewicza powinnismy byc wdzieczni losowi ze taki wlasnie polityk w ówczesnym okresie trafil chyba na najodpowiedniejsze dla siebie miejsce - ambasade w Paryzu. Przyszlo mu wypelniac swoje obowiazki w najtrudniejszym czasie tj. w przededniu wybuchu wojny polsko niemieckiej a w nastepstwie II wojny swiatowej. Pomimo niezwykle trudnego okresu, na jaki przypadla jego sluzba jego dzialania wcale nie ulegaly presji ciazacej na nim jak i na innych politykach w owym czasie. W celu dokladnego scharakteryzowania osoby Juliusza Lukasiewicza nalezy przesledzic jego poczatkowe szczeble kariery panstwowej, które mialy w pózniejszym czasie olbrzymi wyplyw na powierzenie mu wlasnie stanowiska ambasadora w Paryzu. Lukasiewicz urodzil sie 6.05.1892 r. w miejscowosci Sokólka na Ukrainie. Jego mlodziencze lata uplywaly na dzialalnosci w tajnych organizacjach broniacych ducha narodowego Polski pod zaborem Rosyjskim. Czynny wklad w dzialania patriotyczne w gimnazjum jak i na Politechnice Petersburskiej, Od samego poczatku widac bylo ze jest to czlowiek, który dzieki swej energii, zajmuje w

  • Word count: 6734
  • Level: University Degree
  • Subject: European Languages, Literature and related subjects
Access this essay

Bendra ketinimø apþvalga.

TURINYS VERSLO PLANAS 4 Bendra ketinimu apžvalga 4 Siulomo projekto esme 5 Verslo ideja 5 Pagrindiniai tikslai ir uždaviniai 5 Produktai 6 Firmos charakteristika 8 Nuosavybes forma 8 Rinka 9 Rinkos dydis ir tendencijos 10 Vartotojai 11 Konkurentai 12 Marketingo planas 14 Tikslai ir uždaviniai 14 Kainu politika ir kainos 14 Realizavimo metodai ir kanalai 15 Remimas ir reklama 15 Pardavimu prognozes 18 Paslaugos teikimo planas 18 Gamybines patalpos 18 Paslaugu teikimo proceso aprašymas 18 Irengimai ir transportas 19 Valdymo personalas ir darbuotojai 19 Informacija apie darbuotojus 19 Darbuotoja} 19 Darbo užmokestis 20 Organizacine struktura 20 Rizikos ivertinimas 20 Rizika susijusi su išoriniais veiksniai 20 Firmos silpnosios vietos 21 Rizikos mažinimas 21 Finansinis planas 21 Projekto kaina ir finansavimo šaltiniai 21 Finansiniu prognoziu prielaidos 22 Kritinio taško ivertinimas 24 LITERATURA 26 PRIEDAI 27 VERSLO PLANAS Bendra ketinimu apžvalga Informacines technologijos vis labiau tampa neatsiejama musu gyvenimo dalimi. Sparciausiai besiplecianti šaka apima beveik visas musu gyvenimo sritis. Vienaip ar kitaip susiduriame su informacinemis technologijomis visi. Naudotis jomis - reiškia buti šiuolaikines informacines visuomenes pilnaverciu dalyviu. Paskutiniai tyrimai rodo, kad investicijos i informacines technologijas yra

  • Word count: 4967
  • Level: University Degree
  • Subject: European Languages, Literature and related subjects
Access this essay

Posledice poplava u Evropi na poslovanje osiguravajuæih kompanija.

Posledice poplava u Evropi na poslovanje osiguravajucih kompanija Ðuriš Igor Novi Sad Mart 2003 UVOD Poplave, koje su u dva navrata pogodile Evropu u julu i avgustu 2002 godine su koštale osiguravajucu industriju 3,2 milijarde dolara i time predstavljaju najvecu katastrofalnu štetu u 2002 godini prema preliminarnim istraživanja. U toj godini, osiguravaci su isplatili ukupno 12 milijardi dolara na ime katastrofalnih šteta. Od toga 10 milijardi dolara su štete koje su prouzrokovale prirodne nesrece, a 2 milijarde dolara je prouzrokovao covek. Posle poplava, najvece štete su prouzrokovali požari, avionske i svemirske nesrece. Podaci govore da su katastrofalni gubici u ovoj godini bili ispod proseka u odnosu na prethodne godine. Odštetni zahtevi u iznosu od 12 milijardi dolara u 2002 godini i nisu tako veliki kada se uporede sa godišnjim prosekom racunatim od 1990 do sad, koji iznosi 21,5 milijardi. Ipak 2002. godinu ne treba posmatrati kao godinu pocetka povratka malim odštetnim zahtevima. Faktori koji doprinose velikim gubicima: gusta naseljenost i velika koncentracija osigurane imovine, su stalno prisutni. Štete od poplava su primer potencijalnih opasnosti uzrokovanih koncentracijom rizika. Globalno posmatrano, poplave u 2002 godini su prouzrokovale osigurane štete u ukupnom iznosu od 3,9 milijardi, daleko iznad proseka od 1,1 milijarde zabeleženog od

  • Word count: 10376
  • Level: University Degree
  • Subject: European Languages, Literature and related subjects
Access this essay

Ámonës gamybos apþvalga.

TURINYS: IVADAS 3 IMONES GAMYBOS APŽVALGA 5 IMONES ISIKURIMAS, STATUSAS, VEIKLOS POBUDIS, VYSTYMASIS: 5 GAMINIU NOMENKLATURA, NAUDOJAMOS MEDŽIAGOS BEI JU TIEKEJAI: 8 VALDYMO IR GAMYBOS STRUKTUROS: 9 SPRESTINOS GAMYBOS TECHNOLOGIJOS PROBLEMOS: 11 PROJEKTUOJAMOS GAMYBOS TECHNOLOGIJA 11 PROJEKTAVIMO OBJEKTAS IR JO AKTUALUMAS: 11 GAMYBOS TIPAS, GAMYBOS FAZES, PROCESAI IR OPERACIJOS PROJEKTUOJAMAJAME 14 OBJEKTE, TECHNOLOGINE SCHEMA: 14 TECHNOLOGINE SCHEMA: 17 IŠVADOS IR PASIULYMAI 29 LITERATURA 30 PRIEDAI 31 IVADAS Kursinio projekto užduociai igyvendinti pasirinkau AB,,Kybartu gelžbetonis". Darbe suprojektuosiu statybos sektoriuje ypatingai placiai naudojamas perdengimo plokštes su kiaurymemis. Pastarasiais pasirinkau, idant jos dažniausiai naudojamos civiliniuose pastatuose, be to jos ekonomiškos, stiprios, standžios, atsparios ugniai, ilgalaikes. Šio projektavimo tikslas, visu pirma pagilinti perdengimo plokšciu gamybos technologijos žinias, suprasti technologijos esme ir gamybos pagrindus. Isigilinti kaip šioje technologijoje yra suskirstoma gamyba i fazes, procesus ir operacijas. Taip pat svarbiu tikslu laikysiu ne tik susipažinti, bet ir pasistengti ivertinti konkreciai AB,,Kybartu gelžbetonis" perdengimo plokšciu gamybos technologijos efektyvuma, kaip racionaliai panaudojamos medžiagos, ar optimali gamybos linija. Taip pat subjektyviai

  • Word count: 5201
  • Level: University Degree
  • Subject: European Languages, Literature and related subjects
Access this essay

Arrepios ~ Resumo

Arrepios ~ Resumo Samantha Bryd que anda na turma no setimo ano que era a rapariga mais alta da turma, também e uma pessoa mais desastrada que já pisou a face da terra. Ela pode fazer asneiras como tropecer num caixote de lixo ou deixar cair o tabuleiro no refeitório, ou ainda tropece nos pés de alguém e muitas pessoas gozam com ela ou acham-lhe com piada. As que tratam piores e a Judith e Anna que também são da turma dela e que também são bem cruéis e que chamam cegonha pelas costas, ela acha tal vez de terem inveja dela. Mas ela acha que as duas sao bonitas, que tem altura ideal, olhos bonitos, atléticas e qual seria o ponto de ter inveja, ou ate se calhar so para lhe animar. . . a continuar a pensar. Arrepios ~ Resumo Samantha Bryd que anda na turma no setimo ano que era a rapariga mais alta da turma, também e uma pessoa mais desastrada que já pisou a face da terra. Ela pode fazer asneiras como tropecer num caixote de lixo ou deixar cair o tabuleiro no refeitório, ou ainda tropece nos pés de alguém e muitas pessoas gozam com ela ou acham-lhe com piada. As que tratam piores e a Judith e Anna que também são da turma dela e que também são bem cruéis e que chamam cegonha pelas costas, ela acha tal vez de terem inveja dela. Mas ela acha que as duas sao bonitas, que tem altura ideal, olhos bonitos, atléticas e qual seria o ponto de ter inveja, ou ate se

  • Word count: 816
  • Level: University Degree
  • Subject: European Languages, Literature and related subjects
Access this essay

L'Allargamento Europeo: L'Impatto Sull'Ambiente

CAPITOLO 2 L'ALLARGAMENTO EUROPEO: L'IMPATTO SULL'AMBIENTE . L'ambiente nei paesi dell'Est Europeo a)Il degrado ambientale La crisi ambientale che imperversa nei paesi dell'Est e nelle ex Repubbliche sovietiche è profondamente iscritta nel sistema e nella pratica dello stato comunista, la cui priorità assoluta era l'industrializzazione. Essa era stata prevista già dagli anni 30 da alcuni scienziati che avevano invano cercato di mettere in guardia i dirigenti ma la centralizzazione, cieca alle realtà locali, come pure la costruzione di giganteschi complessi industriali aggravarono la situazione. Il controllo dell'inquinamento atmosferico, il trattamento delle acque reflue, la modernizzazione dell'apparato produttivo furono trascurati e grandi parti del territorio furono saccheggiate da un'agricoltura collettivista "spersonalizzata" in cui l'irrigazione massiccia innestò un irreversibile degrado dei suoli per erosione e salinizzazione1. Scienziati e dirigenti si erano ritrovati intorno al concetto di "autopurificazione" della biosfera, secondo il quale l'ambiente è in grado di adattarsi senza ulteriori danni alle diverse forme di inquinamento, fino alle concentrazioni massime ammesse (Cma). Questa idea, valida fino a un certo limite, servì a "dimostrare" che non era necessario disinquinare; bastava soltanto assicurarsi che gli inquinanti fossero disciolti o dispersi

  • Word count: 19444
  • Level: University Degree
  • Subject: European Languages, Literature and related subjects
Access this essay

Strategický management.

1. Strategický management Co je podstatou strategického managementu? Predmetem strategického managementu jsou rozvojové a inovacní procesy ve výdelecných i neziskových organizacích. Dále pojednáme o strategickém managementu v ziskových organizacích. Základní zásady strategického rízení lze však s prihlédnutím ke specifikám každé organizace aplikovat i ve sfére neziskové. V rámci podnikového managementu tvorí strategický management jeho nejvyšší vrstvu. (Další vrstvy, jak již víme, nazýváme rízením taktickým a operativním). Predpokladem pro úspešné strategické rízení je kreativní strategické myšlení manažeru, které se vyznacuje zejména tvurcím a systémovým prístupem k rešení všech problému, schopností analytické práce i následné syntézy, umením predvídat zmeny a objevovat príležitosti, ochotou prijímat primerená rizika, schopností týmové práce aj. Prvním krokem pri zavádení strategického rízení v podniku by melo být ustavení strategického týmu. Krome clenu vrcholového vedení by jej meli tvorit i vedoucí nejvýznamnejších útvaru (marketingových, výzkumných, prodejních, financních) a rovnež další tvurcí pracovníci podniku (tzv. šampióni) bez ohledu na jejich funkcní zarazení. Strategické rízení je permanentní proces, pri nemž se neustále opakují a

  • Word count: 1800
  • Level: University Degree
  • Subject: European Languages, Literature and related subjects
Access this essay

Note Finanziarie a cura di Francesco Ceci.

Note Finanziarie a cura di Francesco Ceci IL MODELLO DI BLACK & SCHOLES Il primo modello completo di prezzatura di un'opzione europea su uno strumento finanziario, il piú noto ed il piú utilizzato. Esso risale al 1973 e si basa sulla constatazione che il valore di un'opzione puó essere replicato da un portafoglio composto da una certa quota dello strumento finanziario sottostante aggiustato dinamicamente. L'analisi di Black e Scholes (BS) procede approssimativamente in questo modo: (i) il prezzo dello strumento finanziario sottostante è determinato da un processo stocastico (cioè casuale) lognormale che dipende solo dal suo prezzo medio atteso e dalla sua volatilità ; (ii) il prezzo dell'opzione è una funzione del prezzo dello strumento finanziario e della vita dell'opzione stessa; (iii) si puó costruire un portafoglio composto dallo strumento finanziario e dall'opzione fatto in modo tale che il termine stocastico derivante dall'assunzione (i) scompaia; (iv) dato che il portafoglio costruito sub (iii) non ha alcuna componente casuale, esso deve dare un rendimento certo e, per la condizione di non arbitraggio, tale rendimento deve essere pari al tasso di interesse "a rischio zero" (riskless rate). Aggiungendo infine al problema le "condizioni al contorno" tipiche di un'opzione europea (ad esempio, la condizione che il valore di un'opzione call a scadenza è

  • Word count: 1373
  • Level: University Degree
  • Subject: European Languages, Literature and related subjects
Access this essay

Annotated translation of a passage from "The Hobbit" into Italian.

Natalie Dumas 31/10/12 IT301 Tradizione dall’inglese all’italiano – Chiara Ciarlo Introduzione Things that would be difficult to translate into the Italian translated version would be some idiomatic expressions which can be considered very English and would not be said or do not have an exact translation in Italian, for example, “(with never) a thank you”. This precise phrase would be also problematic translating when it comes to syntax and word order. “Just a trifle disappointed” is another expression that I believe would need to be handled with care whilst translating as it is very English too. “Up jumped (Bilbo)” I think would be another problematic phrase in that the form of it might have to be changed. “Lit fires” I believe would be difficult to translate as it is a cultural factor which makes reference to the way they cooked at the time the novel was written. This perhaps does not have a completely direct cultural equivalent for the translation. When it comes to the word “night” in the context of “the party of the night before” for example and later on in the passage, “forget about the night before”, even though our initial thought might be to translate this as “notte” we should actually use the word “sera” instead as in Italian you would refer to “la festa di ieri sera”. The word “notte” implies very late in the

  • Word count: 1602
  • Level: University Degree
  • Subject: European Languages, Literature and related subjects
Access this essay